Ты сильнее любой силы,
Источник Жизни,
Утешение Любви,
Дыхание Истины,
приди
И живи в нас,
И очисти нас от всякой нечистоты,
И Своей добротою спаси души наши.
Есть у меня перевод литургии (вообще я перевёл чрезвычайно много, а главное, переводы в ходу, только печатают их без моего имени). В 2020 году послал его о.Ивану Замараеву, тот ответил: «Лет 50 назад этому переводу цены бы не было». Мне стало смешно, п.ч. переводу лет 40. Служить я по своему переводу служил, но без большой охоты. Я считаю, что овладеть ц-сл нетрудно и полезно. Готов и по-английски служить, а по-украински не очень, по-английски у меня сносное произношение, а украинское плохое.
Да и этот перевод, скорее, подстрочник. Он рассчитан на то, чтобы помочь понять церковно-славянский.
Но отец Иван меня раззадорил заявлением, что просто заменить «святый Боже» на «святой Боже» недостаточно. Так сегодня не говорят. Он прав! У Дорошевича, что ли, был фельетон, где один герой попробовал целый день говорить языком Чехова. Или у Зощенко? Неважно. Короче, сделал я такое вот трисвятое:
Всего Создатель, всего Хранитель, всего Вдохновитель, помилуй нас.
Принципиально, что можно и петь.
Да, выходит по-детсадовски примитивно. Так в некоторые моменты это и правильно.
Сделал и более важное — «Царю небесный». Ну тоже ведь это не по-русски, так не говорят? Ну пожалуйста — и петь можно, проверил.
В принципе — мне кажется, нормально. Для частного употребления. Я очень не люблю монархию, признаться. И декоративную, пожалуй, даже больше реального самодержавия.