«Яков

Оглавление

Переводы. Псалом 25. Пояснения.

Особенно доволен переводом первой строчки. Абсолютно легитимным, просто я использовал такие слова, которые в русском имеют дополнительный смысл, но вполне дополняющий основной.

Псалом целиком построен на поэтизации человеческого тела. То, что мы сегодня обозначаем абстрактными терминами, обозначается через ноги, руки, почки, сердце, колени, глаза. Да, именно почки: где в синодальном переводе говорится о «внутренностях», в оригинале слово «почки».

Конечно, можно и нужно понимать, что сердце символизировало ум (мозги поэты в расчёт не брали), а почки — чувства. Сердце бьётся, по почкам бьют, вот материальная основа метафоры. Этика — то, как ты сидишь, стоишь, ходишь.

Поэтому имеет смысл последнее (не считая имени Божьего) слово псалма переводить буквально. Не «благословение», а «колени». Человек встаёт на колени — и это и есть благословение Бога, признание Бога добрым и справедливым. Перед злодеем, перед плохим человеком на колени добровольно не становятся.

Да, иврит короче даже английского — по слогам. Та же последняя строка звучит как

Амад регель макхель

Мишора барах Ехав.

«Барах Ехав» и есть «благословлю Яхве». За три тысячи лет исчезли и колени, и «Яхве» не читается, а заменяется словом «Господин», «Адонаи», и полезно помнить, что так, не по имени, жена обращается к мужу. Ну, в семьях определённого стиля.

При этом поэт явно предпочитает детали. Поэтому не кишки в целом, а почки. Поэтому в последней фразе не ноги, а — в первой половине — стопы, во второй колени. Слово «регель» я перевёл как «ступни». Вот у Иезекииля (32:13) очень наглядно: враги устроят такую зачистку, что реки не будут мутить «копыта скота» и «нога человека». Понятно, что имеется в виду именно ступня, которая сравнивается с копытом. В древних переводах ступням повезло больше («стопы моя направо по словеси Твоему»), а теперь уже и ноги не упоминают, ставим глагол. Про ступни вполне может оценить лишь пожилой человек — их дрожание как и дрожание пальцев рук очень выразительное проявление разнообразных проблем. Что до колен, то тут русский язык даже лучше иврита оборотом «встать на колени». Конечно, можно сказать и «опуститься на колени», но зачем? Точнее, так: на колени перед рабовладельцем опускаются, а на колени перед Богом встают.

См.: История человечества - Человек - Вера - Христос - Свобода - На первую страницу (указатели).

Внимание: если кликнуть на картинку
в самом верху страницы со словами
«Яков Кротов. Опыты»,
то вы окажетесь в основном оглавлении.