«Не давайте того, что свято, собакам, чтобы они не бросили это в навоз. Не бросайте жемчуга свиньям, чтобы они не сделали это …» (евангелие Фомы, 93).
Конец фразы не сохранился. Просто добавить из евангелия от Матфея (7:6) про топтание жемчуга, не получается: слишком мало места, на одно слово, причём коптское, недлинное. Предлагались три варианта: «ничто», «куски», «грязь». То есть, чтобы свинья не превратили жемчужины в ничто, в крошево, в мусор. Вариантов много именно потому, что смысл абсолютно очевиден.
Смысл очевиден, а значение нет. Это очень характерно. Фраза вполне могла быть пословицей, но ведь у каждой пословицы есть сочинитель — вполне возможно, что Иисус отчеканил эту метафору. Он же был не профессор, не литературовед, не считал нужным сдерживаться, не под грант писал и не вписывался в академическую среду, а помогал людям вписаться в Своё Царство. И помогает.
Смысл очевиден: доверяй, но проверяй. Человек просит — дай, но сперва убедись, что человек не отнесётся к выданному по-свински.
Фраза вполне могла существовать отдельно и вставлена после предыдущей, потому что составитель уловил какую-то связь. Тут интересно предположение Деконика: в 92 изречении Иисус упоминает, что раньше не отвечал на какие-то вопросы. Может, потому что считал, что ученики поступят с Его ответом как собаки и свиньи?
Самый яркий пример неподобающего отношения к словам Христа — это превращение фразы «не мир, но меч» в оправдание насилия. Иисус-то предупреждал, что проповедь мира наткнётся на ожесточённое сопротивление, вплоть до секирбашка, а вона как повернули.
Ближайший текстуальный аналог в Евангелии — у апостола Петра:
«Но с ними случается по верной пословице: пес возвращается на свою блевотину, и: вымытая свинья идет валяться в грязи» (2 Пет 2:22).
Про пса это цитата из книги Притч: «Как пес возвращается на блевотину свою, так глупый повторяет глупость свою» (Притч 26:11). Про свинью, очевидно, от души. Можно усмотреть намёк на крещение (микву). А можно не усматривать, и так понятно, что человек может любой старт превратить в финиш.
Со смыслом ясно, а вот со значением не вполне. Сила таких мемов как раз в том, что спектр значений потенциально бесконечен. В «Учении двенадцати апостолов» жемчужина это Евхаристия (9:5). Тертуллиан считал жемчужиной крещение: не всякого следует крестить по первому требованию, ссылаясь на 1 Тим 5:22 — не спешить с крещением и рукоположением. Только у Тимофея совсем другое. Собака и свинья, сколько не откладывай, не превратятся в людей. Замечательно объяснение Епифания Кипрского в III столетии: если тебя арестовали за веру в Христа, на допросе молчи, не пытайся обратить гонителей в христианство.
В целом, конечно, люди просто ругались этим изречением. Кто не по душе, тот и собакосвин.
Вот чего точно нельзя видеть в этой фразе, так это совета миссионеру фильтровать аудиторию. Иисус, посылая апостолов на проповедь, как раз советовал абсолютно доверяться Богу. Стучаться в первую попавшуюся дверь (Мк 6:10). Выгонят — ну что делать, воля Божия. Можете утешаться тем, что Бог накажет (хотя разве это утешение?).
Грозная фраза, в общем, но сказана-то не Иваном Грозным, а Господом Иисусом Христом. Не распинателем, а Распятым. Бок о бок со словами «стучите — откроют». То есть, в самом худшем случае, если я и свинья… Свинья, которая познала своё свинство и ужаснулась ему, которая ищет человечности, — она превратится в человека. К собакам это тоже относится. Перекуём овчарок на овечек! Себя-какой-я-свой на себя-какой-я-Божий. Что до святынь, то давайте, в самом деле, ими не разбрасываться, пусть стоят, где стоят. Христа надо нести. Бог нам дал Христа, наше дело передать Христа по кругу. Он — не святыня, Он — Свят. Святыня — это то, что освящается Святым. Жемчужины пусть лежат на витрине или где там положено лежать жемчужинам, а Бог — Творец жемчужин. Бросать Бога свиньям не нужно (да и как?). Бог Сам бросился в человечество. Осталось Его принять.