«Не мечите бисера перед свиньями» (Мф 7:6) не означает, что надо наказывать мечущих бисер перед свиньями. Если бисер и свиньи свои, владелец имеет право делать с ними что угодно.
«Не мечите бисера перед свиньями» (Мф 7:6) не означает, что не надо говорить людям о Боге или о том, что хотя бы немного свято: не надо заниматься просвещением, просветительством, делиться информацией. Люди не свиньи, да и слова человеческие не жемчужины. Жемчуг для украшения, слова для общения.
«Не мечите бисера перед свиньями» (Мф 7:6) евангелист снабдил в качестве пояснения афоризмом «Стучите и откроют». Свиньи не просят жемчуга, он им ни к чему. Человек может и должен просить смысла, правды, справедливости.
Знаменитое изречение о святыне, которую нельзя бросать псам, в обычных переводах не вполне понятно. Напрашивается ведь параллелизм: если бросите псам, те сделают то-то, если бросите свиньям, те сделают то-то. Вместо этого — если бросите псам, если бросите свиньям, то свиньи сделают то-то. А псы что сделают? Или оба действия относятся и к собакам, и к свиньям? Между тем, всё логично, только логика выражена при помощи особого, традиционного для древности, но не для современности, приёма, который можно сравнить с рифмой АВВА: четвертая строка продолжает не третью, а первую, третья строка — продолжает исключительно вторую. В виде четверостишия фразу можно представить так:
Не давайте святыни псам
И не бросайте жемчуга вашего перед свиньями,
Чтобы они не попрали его ногами своими
И, обратившись, не растерзали вас.
Если переставить строки в более привычном для современного понимания виде, то:
Не давайте святыни псам,
[Чтобы они], обратившись, не растерзали вас.
И не бросайте жемчуга вашего перед свиньями,
Чтобы они не попрали его ногами своими. (Брек, 36).
Всё логично: свиньи не будут набрасываться на человека — это именно собачья реакция, равно как и собаки не будут катать по грязи жемчужины в поисках съедобных зёрен — это поведение именно свиньи.
Такое чтение было естественным для древних, которые и алфавит учили в обоих направлениях — с альфа и с омеги, учили даже попарно — альфа-омега, бета-пси и т.д. Поэтому и знаменитое описание Иисуса как Альфа и Омеги, начала и конца есть не какое-то извращённое представление Иисуса и самым хорошим, и самым плохим, и самым высоким, и самым низким и т.п. Это определение Иисуса как первого с любой точки зрения — и с точки зрения Того, Кто вверху, и с точки зрения тех, кто внизу, из которых самый нижний автор этой фразы.
Иеремиас считал, что точный смысл этой фразы: «Не вдевайте кольца (в носы) псам и не вешайте ваши жемчужные ожерелья на рыла свиньям». Тогда эта фраза очень поэтична и образна, только в ней параллелизм не прямой, а как в некоторых стихотворениях — первая строка рифмуется с четвертой, вторая — с третьей. То есть, если по логике: не вдевайте собакам кольца с носы, чтобы они не взбесились и не искусали вас, и не вешайте жемчужных ожерелий на свиные рыла, они всё равно их сбросят и затопчут. И дело не в том, что собаки или свиньи плохи, просто не приспособлены они для ожерелий и колец. Здесь нет ни малейшего презрения к собакам и свиньям, тем более сравнения с ними людей. Только человек может надеть свинье ожерелье, но это будет со стороны человека свинство, на которое свинья неспособна. Худшее свинство только одно: когда человек закрывается от других людей, подозревая их в свинстве.