Монография Сун Хи Конг о перфекте в греческом языке евангелия от Марка и послания к римлянам (2020) это опровержение теории Стенли Портера о том, что такой перфект не обозначал действие, являющееся продолжением предыдущего действия, а был риторическим приёмом, призванным подчеркнуть важность сделанного.
Стенли Портер (Stanley E. Porter) род. В 1956 в Калифорнии, учился в Шеффилдском университете, свою диссертацию по этой теме опубликовал в 1989. C 2001 президент. Декан и профессор в богословском колледже Макмастера в Гамильтоне (Онтарио). К 2020 издал около 30 книг — многие в соавторстве с разными людьми, редактор 90 томов, 400 статей. К 60-летию получил сборник статей от общества библейской литературы. В том числе 2015 год: The Letter to the Romans: A Linguistic and Literary Commentary. Sheffield Phoenix.
Конг училась в Даллаской теологической семинарии, диссертацией руководил Buist M. Fanning, многолетний оппонент Портера, Замужем, сын (женат) и дочь.
Подводя итоги исследованиям других авторов, Конг отмечает, что греческий перфект развивался параллельно с аористом, в целом — в сторону большего распространения аориста. Аорист более обозначал действие в прошлом, хотя и повторяемое («блажен муж, иже не иде на совет»), перфект обозначал результат прошедшего действия, но в классический период стал чаще обозначать действие в прошлом, имеющее результат в настоящем.
4 глава книги целиком посвящена анализу 92 перфектов (и 8 плюсквамперфектов) у Марка. Они разделены на 5 видов.
47 перфектов у Марка — в прямой речи. Перфект не описывает прошлое, он часть диалога.
Например, Мк 1:15:
«и говоря, что исполнилось время и приблизилось Царствие Божие: покайтесь и веруйте в Евангелие».
С точки зрения Портера, Иисус не утверждает, что Царство уже наступило, Иисус хочет сказать, что Царство скоро наступит и что это важно для слушателей.
Друго пример перфекта: Мк 14:42: «Встаньте, пойдем; вот, приблизился предающий Меня».
С точки зрения Портера перфект (предатель приблизился) обозначает наиболее важную мысль, настоящее время (Сын Человеческий придётся) — вторая по значению мысль. Но ведь фраза предваряет описание ареста, тут самое важное не приближение предательства, а именно арест. Евангелист употребляет перфект лишь для того, чтобы подчеркнуть: Иисус уже знал, что предатель приближается. Так как предатель близко, мы должны идти.
Мк 4:11: «И сказал им: вам дано знать тайны Царствия Божия, а тем внешним все бывает в притчах».
«Дано» — это перфект. Вам уже давно, а тем пока ещё в притчах.
В Рим 79 перфектов и 1 плюсквамперфект. Например Рим 5:5: «а надежда не постыжает, потому что любовь Божия излилась в сердца наши Духом Святым, данным нам».
Перфект тут — «излилась». Или «изливается вот сейчас»? Конг отстаивает первый, традиционный перевод.
Книга, конечно, для филологов, переводчиков. Я же отмечу лишь перекличку между «Царство приблизилось» и «предатель приблизился». Марк всё-таки замечательный писатель. Такие разные «приближения». Он нагнетает предчувствия, саспенс. Это не надежда как таковая. Это, скорее, тоска. Тоска светлая — когда вдруг понимаешь, что ты под гору, а Бог-то в гору, и гора одна, не надо бояться упасть в пустоту. Тоска тёмная — когда ты вдруг с ужасом понимаешь, что не надо бояться, потому что самое страшное, что на тебя надвигалось и надвигается, примешь на себя не ты, а Бог. Не тебя предадут. Не тебя распнут. То, что надвигалось на тебя, Бог амортизирует собой не потому, что Он выше тебя, а потому что безмерно ниже, безмерно ближе к небытию и ужасу.