Одна из самых загадочных фраз в синодальной Библии: «Не вари козленка в молоке матери его» (Исх 23:19). Все другие переводы такие же, только перевод РБО ставит «его» перед «матерью». Что, конечно, модернизирует текст, но не делает его понятнее.
На иврите «Ло тевашел геди бехалев иммо».
Первым догадался, что тут неверно, блаженный Августин, предложивший перевод «в дни, когда он сосёт молоко матери». Лютер принял этот перевод, и он соответствует логике иврита (такой же синтаксис в 3 Цар 11:6).
Тогда становится понятно, почему это предписание следует сразу за предписанием приносить первые из плодов Богу. Козлёнка можно приносить в жертву только, если он перестал сосать мать.
Тонкость в том, что было два вида жертв: животное либо варили, либо сжигали. Если варили, то жертва делилась между священником и жертвователями. Если сжигали, делить было нечего. Заповедь говорит о первом случае. Сжигать можно козлёнка, если он старше недели (Лев 22:27, 1 Цар 7:9; 2:13). Вообще, козлёнок сосёт мать около месяца-полутора.
Запрет находится именно после предписаний, относящихся к паломничеству на праздники, когда приносили именно жертвы, которые потом сами и ели. Праздник — большая радость, но запрет всё-таки предписывал проявлять некоторую гуманность к животным. Это объяснение выдвинул проф. Менахем Харан (1924-2015) из Еврейского Университета.
В более позднем законодательном сборнике Второзаконие запрет повторен (14:21), но имеет уже более общий характер — никогда нельзя есть козлёнка, который ещё сосёт молоко. Запрет следует за запретом есть падаль (которую можно продавать иностранцу или давать чужаку). Тут запрет приобретает более религиозный характер, устанавливая зримые символы различия чистого народа Яхве от всех прочих, нечистых.
Пророк Амос (6:4) обличает элиту Израиля так:
«Лежите на ложах из слоновой кости
И нежитесь на постелях ваших,
Едите лучших овнов из стада
И тельцов с тучного пастбища».
В переводе Селезнёва и др.:
«Вы питаетесь лучшими ягнятами
И упитанными телятами».
Проблема в слове «марбек», « מַרְבֵּק». Это не «тучный» и не «упитанный». Это «связанный». Толковали так, что животных связывали, чтобы они нагуливали жир.
Однако, Хельга Вайпер (Weippert, 1943-2019) доказала на основании данных языках и иконографии, что речь идёт о привязывании козлят к ногам матери, которая их кормит. То есть, мясо таких козлят ценилось не за жирность, а за нежность.
На основе статьи проф. Стефана Шорха (Schorch), университет Мартина Лютера в Халле-Виттенберге, преподаёт с 2009 года, учился в Лейпциге, Иерусалиме, Берлине, автор монографии о самаритянской Торе (Die Vokale des Gesetzes: Die samaritanische Lesetradition als Textzeugin der Tora, vol. 1 Genesis (de Gruyter, 2004) и о эвфемизмах в ВЗ ( Euphemismen in der Hebräischen Bibel (Otto Harrassowitz, 2000).
https://www.thetorah.com/article/do-not-cook-a-kid-still-suckling-its-mothers-milk