«се, Дева во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему Еммануил, что значит: с нами Бог» (Мф 1:23).
В том тексте Исайи, откуда Матфей взял пророчество о Христе, есть странная фраза:
«Если вы не верите, то потому, что вы не удостоверены» (Ис 7:9).
Перевод гениальный, потому что он хотя бы передаёт особенность оригинала, где один и тот же глагол «аман», אמן повторен дважды.
Ровно этот глагол породил в иврите существительное «воспитатель», «нянька», в общем, беби-ситтер. Надёжный человек, с которым можно оставить даже новорожденного ребёнка.
Это не просто «вера в бытие», это доверие, что можно дать самое хрупкое, нежное.
Каламбур же в том, что в иврите есть две формы глагола — «хифил» и «нифал», и если в первой форме слово означает именно «верить», то во второй — «стоять» или «быть поставленным», «установить».
В русском языке этому соответствует примерно созвучие «веровать» и «утвердить». Тут, конечно, корни совсем разные, но смыслы близкие. У Исайя смысл такой: вы не верите, что Бог может помочь вашей стране утвердиться, твёрдо стоять на ногах, выстоять в войне.
R. Smend, “Zur Geschichte von ןימאה,” VTSup XVI (1967) 284–90 — взято из статьи Пола Вегнера 2011 года JETS 54.3 (September 2011) 467–84.