«И выходили к нему вся страна Иудейская и Иерусалимляне, и крестились от него все в реке Иордане, исповедуя грехи свои» (Мк 1:5)
Здесь Дроздов внёс первую правку в перевод Гайтанникова, у которого стояло «И приходили к нему».
Конечно, по-русски лучше «приходили». Но в греческом тексте глагол, который, к примеру, в Мк 7:15 обозначает «выходящее из человека» в отхожее место.
Правка оправданная, Возможно, «выходили» отражает еврейское выражение, возможно — это у Марка потому, что для него точка отсчёта не Иоанн, а Иерусалим.
Сравним с переводом Кузнецовой: «Вся иудейская страна и все жители Иерусалима отправились к нему».
Зачем менять порядок слов? «Отправились» звучит странно. Отправляются в далекое путешествие, выходят погулять поблизости.
Что до «страны Иудейской», то тут проблема. В греческом «хора» — отсюда и хоровод. Округа, окрестность. Но «округа» не ходит. В других местах Марка слово часто переводят как «страна», но всё же оно и там обозначает обычно не «страну», не самостоятельную административную единицу, а округу — например, сбегаются люди из «хоры», узнав о целителе (Мк 6:55).
Так что я перевожу так: «И выходили к нему жители Иерусалима и окрестных мест Иудеи».
Есть и ещё причина писать не «приходили», а «выходили». Выходить означает начинать путь. «Приходить» означает завершать путь. Но те, кто шёл к Иоанну, свой путь именно начинали.