«все покрывает, всему верит, всего надеется, все переносит» (1 Кор 13:7)
«Всё», «панта» — это ведь вовсе не «всё». В каком-то смысле это вообще ничто. Ведь речь идет не обо всем, что происходит с человеком, а обо всем плохом. На хорошее совершенно не нужно отвечать сдержанно, стоически, сохраняя веру и надежду. Вот когда к тебе ломятся в дом с криками «ж..дяра», тогда, да.
Поэтому можно перевести эти у другой перевод — не «сдержанно» (и уж точно не «покрывает», но об этом я подробно написал), а«спокойно». С мирным настроением. «Сдержанно» можно и из пулемета пулеметить, а вот «спокойно» подразумевает не трогать пулемет вообще.
«Всё принимает спокойно, всё принимает с верой, всё принимает с надеждой, всё принимает стойко».
Или так — чуть дальше от оригинала, но более по-русски:
«На все отвечает спокойствием, на все отвечает верой, на все отвечает надеждой, на все отвечает выдержкой».