Оглавление

В начале — Cлово

«В начале — Cлово.
И Cлово — к Богу.

И Cлово — Бог.
Слово — в начале с Богом.

Через Него существует всё существующее,
Без Него не существует ничего.

В Нём то, из чего жизнь,
И жизнь эта - свет людям.

Свет в темноте светит,
И темнота не поглотила его.» (Ио 1:1-5).

С точки зрения перевода, тут две большие проблемы. Во-первых, глаголы — то есть, время. Глагол «есть», который тут повторяется в каждой строке в разных формах, в основном, в прошедшем времени, в греческом языке мог означать очень разные состояния. От Златоуста, для которого греческий был родным, идет взгляд, согласно которому в первой же фразе «был» означает три разных состояния: существование, отношение и предвидение. «Слово было» соответствует многочисленным заявлениям Иисуса «Я есмь». «Слово было к Богу» означает отношение Слова к Богу, равное, ближайшее. «Слово было Бог» означает «Слово станет Богом».

Всё это достаточно сложно по-гречески, а по русски тем более, потому что в русском утрачены такие глагольные формы как перфект и аорист, обозначавшие различные градации «было». При этом несомненно, что для автора и слушателей, к которым он обращался (текст воспринимался на слух), было несомненно, что речь идет о таком «было», которое одновременно и «есть». Русское «было» слишком ассоциируется с тем, что прошло. «Было, да сплыло».

Я бы предложил поэтому вместо этого «было» ставить тире. Многозначное, но вполне понятное.

Вторая большая проблема. «Слово» по-гречески мужского рода. «Логос» — это Иисус. Использование среднего рода крайне нежелательно. Эта нередкая проблема — например, Иерусалим и Рим, вообще города, в языках евреев и итальянцев женского рода, и это важно (из чего можно выйти, добавляя к названию города «столица»). На этом построены многие метафоры (столица как блудница или невеста, добыча, вдова). «Слово было» — это ужасно, это разрыв с «Он, Иисус». Это еще один аргумент в пользу нейтрального тире. А во второй фразе можно воспользоваться тем, что в русском языке у слова среднего рода винительный падеж совпадает с падежом слов мужского рода. «Через Него» — Через Слово, через Иисуса.

Есть ещё маленькая проблема: «В начале» не имеет отношения к «в начале», с которого начинается книга Бытия. Тут не идет речь о творении, тут речь о спасении. Некоторые переводчики ставят «изначально», можно поставить «сперва», но ведь это проблема не только русского, но и греческого текста. Проблема небольшая, вполне достаточно сделать примечание. В конце концов, некоторая многозначность никогда не вредит тексту.

См.: История человечества - Человек - Вера - Христос - Свобода - На первую страницу (указатели).

Внимание: если кликнуть на картинку
в самом верху страницы со словами
«Яков Кротов. Опыты»,
то вы окажетесь в основном оглавлении.