БОГОЧЕЛОВЕЧЕСКАЯ КОМЕДИЯ
1891 год: Рождество Оскара Уайльда
Хороши рождественские стихи Бродского и мультфильм Алдашина "Рождество", а "Звездный мальчик" Уайльда лучше.
Что бы делали наши гомофобы без Чайковского и Уайльда? Они даже на государственный переворот без "Лебединого озера" неспособны!
"Звездный мальчик" заставляет попомнить и придворного, который осудил всю культуру чохом как "философию зайца". Конечно, Уайльд заимствовал зайца (hare; не путать с кроликом - rabbit - Кэррола) из мира сказок, а не философствующих бестиариев, но сделал-то он из зайца вполне евангельского осла, которого каждую субботу каждый еврей обязан вытащить из какой-нибудь ямы.
"Звёздный мальчик" гениален тем, что это осуществление мистической аксиомы: "Важно не рождение Иисуса в Вифлееме, а рождение Иисуса в тебе".
Совершенно рождественское начало - звезда, младенец, пустыня, праведный Иосиф (он плотник, у Уайльда - дровосеки, но топоры-то одинаковые).
Изумительно даны символы четырёх евангелистов. Под пером Уайльда они превращаются в символы четырёх темпераментов, четырёх основных измерений человека - воли, ума, сердца и просто рук, трудолюбия.
Воля - начало царственное, принимающее решения - это лев в церковной иконографии (земля и холерик в классификации темпераментов). Уайльд превращает льва в иззябшего волка, эдакого пикейного жилета, который, разумеется, ворчит на правительство. Ну да, правитель и должен ворчать на правительство, особенно, когда правитель не хочет править.
Интеллект - огонь и меланхолия как темперамент, орёл среди евангелистов, парящий высоко и видящий далеко - превращён в дятла, бесстрастно констатирующего факты. Анекдотически бесстрастного - вспоминается анекдот про то, как Шерлок Холмс понял, что имеет дело с программистом: ответ на вопрос "Где мы" был "Здесь" - абсолютно точный ответ и абсолютно бесполезный. Вспоминается и шутка священника Александра Меня: "Берите пример с дятла - работайте головой!"
Сердце - ангел среди евангелистов, воздух, кровь, сангвиник - меньше всех искривлено, это два голубка, которые весело смотрят на покрытую снегом землю и видят в этом покрывале фату. Это начало дружеское, миротворческое, это чувства, но и это и совесть, и способность судить вместе со своей неотъемлемой и обязательностью частью - способностью прощать.
Больше всего досталось быку - флегматику, воде, тому кто тянет лямку по приказаниям льва, по планам орла и по вдохновению ангела. Бык превратился, смешно сказать, в пару коноплянок, которые считают, что Земля умерла, что снег - это саван. Это мироощущение работника - всё утилитарно, если есть покойник, надо не плакать, а похлопотать о достойных похоронах. Логика Марфы и Марии - той Марии, которая приготовила Иисуса к погребению.
Совершенно неожиданная середина, меняющая сам жанр - вместо рождественской идиллии фельетон. Так ведь в Евангелии точно такой же перепад! Сладчайший Иисус крепчайшими словами гвоздит фарисеев, книжков и всех иудеев - ну, точнее, тех, кто желает Его слушать. Хочешь стать как Иисус красивым и добрым и всеугодным?
Но Иисус-то рождался не для того, чтобы стать Собой, Он родился, чтобы стать как ты, и ты должен стать самим собой. Увидеть себя с точки зрения Христа. Помесь жабы с гадюкой. Грех на грехе стоит и грехом погоняет. Кротов мучаешь - это же предел грехопадения, ослепить слепого! Да, Иисус стал таким, как ты - но за исключением греха. А ты-то существуешь, если из тебя исключить грех?
Звездный мальчик - откровенный мальчик. Он в лицо говорит людям то, что любой человек чувствует, но стесняется сказать: что они лишние уроды. Особенно родители - отец сволочь прокаженная, никогда его рядом нет, да и не надо, мать нищенка и дура.
А затем - крестный путь всякого грешника. Ниже и ниже, пока не уступишь дорогу какому-нибудь зайцу. Вот тогда и начнутся для тебя роды Христа, а заяц будет акушером. И непременное условие - помнить, что ты все-таки не спаситель мира, и после тебя, доброго после пережитых страданий, будет опять козел... Что ж, после - пожалуйста, а я таким не буду!
* * *
Очень странная история с переводом "Звездного мальчика". Найти в интернете дореволюционный перевод я не смог. Налицо перевод П.Сергеева, Г.Нуждина (должен еще быть перевод Т.Озерской). Перевод не только грубоватый, но и прямо неверный. Уайльд: "For he grew proud, and cruel, and selfish" - "он вырос надменным, жестоким, себялюбивым". Русский перевод: "Мальчик рос гордым и жестоким (впрочем, это почти одно и то же)".
Разумеется, нет ханжеского "Господи, прости меня гадкого!" - есть "And the Star-Child wept and bowed his head, and prayed forgiveness of God's things" - "И Звездный Мальчик зарыдал, и поник головою, и запросил прощения у творений Божьих".
Главное же, в переводе напрочь нет последней фразы о том, что после Звездного Мальчика, рано умершего от своих испытаний, стал править злой король.
Я нашел в сети львовское издание 1920 года, "Зоряний хлопчина" - так и там нет этого последнего абзаца! Зато есть чудная иллюстрация Олены Кульчицкой, где Звездный Мальчик похож на Маленького принца (а уж дровосеки - гуцулы), только еще добавлены звездочки, напоминающие и видение св. Катрин Лябуре, и флаг Евросоюза (который рисовал римо-католик, знавший звездочки Лябуре). Ну, конечно, и на коньяк малость похоже, что не беда - хороший коньяк это отличный коньяк!