Лк 7, 17 Такое мнение о Нём распространилось по всей Иудее и
по всей окрестности.
№53 по согласованию. Фразы предыдущая - следующая. Иллюстрации.
В ОКРЕСТНОСТЯХ ВОСКРЕШЕНИЯ
Синодальный перевод довольно хитроумен. Например, греческое "логос" переведено как "мнение". Со времени этого перевода именно среди русских православных "мнение" стало едва ли не ругательным словом - мол, надо иметь твёрдые убеждения, одинаковые со всеми, а своё мнение запихни куда подальше, мнение есть ересь. Позиция прямо противоположная евангельской, а точнее, человеческой, общечеловеческой. В начале не слово традиции, не слово коллектива, народа, организации, а своё слово. Ребёнок произносит впервые "мама" - и это его ребёнково мнение. Может и что-нибудь другое произнести, почему так радостно, когда всё-таки "мама". Или папа.
Зато синодальный перевод сохранил ритмику текста тем, что в конце "по всей... по всем". В оригинале, однако, перекликаются не "Иудея" и "окрестности", а Иисус и окрестности, "пери ауто" - "о Нём Самом" и "пери хоро" - окрестности. ("Ауто" - отсюда и наше авто, "хоро" - отсюда и наш "хоровод"). Как если сблизить "Христос" и "окрест", милое созвучие.
А по факту, конечно, эти "хоро" - небольшие и небогатые селения, живущие в постоянном страхе. Подумать только - Наин был окружён стеной! Он ведь и сейчас небольшое село, полторы тысячи арабов, а две тысячи лет назад в нём вряд ли было несколько сотен. Но стена была нужна - от больших армий она бы, конечно, не спасла (а такие армии проходили тут хотя бы раз в сто лет, уничтожая всё), но от мелких банд защищала. Сейчас Наин лучше всего охраняется тем, что в других местах живут лучше и богаче. Иногда тут бывают паломники - нечасто, потому что город вроде бы и недалеко от Назарета, десять минут на юг по прямой дороге, четырнадцать километров, но что там смотреть! Маленькая церквушка, построенная францисканцами в конце XVIII века, с на редкость уродливой картиной, изображающей воскрешение юноши - видно, кто-то из местных францисканцев и рисовал.
Правда, в посёлке есть ещё мечеть, причём посвящённая ни много ни мало Иисусу - "сидна Иса", "господину Иисусу".
Так что "мнение" живо. Иисус - не просто бродяга, Он уважаемый человек, ведь именно это означает "господин". Только в русском языке раздвоились "господин" и "господь", уважаемый человек и чтимый Бог. В результате к Иисусу, может, и приблизились, но от Евангелия отдалились. Впрочем, приблизились ли? Можно и почитать Иисуса Богом, не уважая Его как человека? А ведь именно это происходит всякий раз, когда мы загоняем в гроб других людей. А загоняем же, загоняем! Он воскрешает - мы убиваем. Имеем о Нём мнение, но это мнение не перевешивает мнения о других людях. А должно бы перевешивать - в этом весь смысл жизни по заповедям, жизни по Евангелию. Может, отсюда и древнееврейское выражение - закон "подвешен", а не "положен". Подвешен как противовес, как груз. И этот закон тогда становится жизнью, когда из слова Божьего становится и моим словом о Боге, когда Бог из Господа становится господином, мистером, человеком, уважаемым настолько, что ради Него можно всё простить и всем сделать что-нибудь приятное.