Яков Кротов. Путешественник по времени. Вспомогательные материалы: Х век, Испания.
К оглавлению
ОТВЕТНОЕ ПИСЬМО ХАЗАРСКОГО ЦАРЯ ИОСИФА
Пространная редакция [+1]
Письмо царя Иосифа, сынаАарона, царя
Тогармского, - да хранит его Господь, творец его, -
к Хасдаю, главе (ученого) собрания [+2], сыну Исаака, сына Эзры.
Много счастья от царя Иосифа, сына Аарона,
могучего царя, которого не обращают в бегство
(никакие) войска и не заставляет отступать назад
вид (никаких) полчищ, боящегося Господа,
трепещущего перед его словами, мудрого и
почитающего мудрых, смиренного и приближающего
(к себе) униженных, избравшего (себе) слова Закона,
старающегося всем своим сердцем и всеми силами
заслужить благоволение своего творца, к своему
возлюбленному, дорогому, р. Хасдаю, сыну Исаака,
сына Эзры вожделенному для него и почитаемому им,
- да хранит его и спасает Бог, увенчанного
мудростью. [+3]
Я извещаю тебя, что пришло к нам письмо твое,
увенчанное красотой (твоей) речи, через одного
иудея из страны Н-м-ц, по имени Исаак, сына
Элиэзера. И мы обрадовались о тебе и восторгались
твоим разумением и твоей мудростью. И было
написано в нем о местонахождении твоей страны и
об отдаленности от этого места (черты) равенства
дня и ночи; о происхождении Абд-Рахмана,
царствующего над нею, о почете и великолепии
царства его и величии его, и о помощи, оказанной
ему Богом в отношении подчинения областей
востока, как они были (ранее) под властью его
предков [+4]; о тех
затруднениях, благодаря которым твое письмо
поздно пришло к нам, вследствие отдаленности
(всех) народов отсюда и прекращения (прихода)
купцов, и (как) ты сомневался в этом, пока о могу-
ществе вашего государства не стало слышно во
всех концах земли и не стали все цари земли
воздавать почет вашему царю; (как) тогда стали
приходить в вашу страну посланцы царя Кустандины
[+5] с дарами (от) ее
царя и (как) они рассказали вам истину о нашем
государстве и нашей вере, известия о чем вы
считали раньше лживыми и чему вы не верили. Ты
просил (затем) сообщить тебе верные сведения о
нашем государстве и нашем происхождении, о том,
как они [+6] приняли
религию Израиля, которой Бог осветил наши глаза,
поднял нашу мышцу и сокрушил наших врагов. Ты
просил еще сообщить тебе о размерах нашей страны
и о народах, живущих кругом нас, как тех, которые с
нами в дружбе, так и тех, которые с нами воюют, и о
том, случается ли нашим посланцам приходить в
вашу страну, чтобы воздать почет вашему
уважаемому и (всем) приятному царю, - да сохранит
его творец его! - который своим хорошим
поведением заставил (все) сердца полюбить его и
прямотой своих поступков привязал их к себе; (ты
просил сообщить это) ввиду того, что израильтяне
были довольны этим, и оно стало украшением для их
сердца [+7] и
позволило им смелее отвечать, хвалиться и
величаться перед теми народами, которые
говорили, что у Израиля нет остатка и нет (нигде)
места, где бы (у него) была власть и государство.
Мы отвечаем, давая тебе ответ по каждому
предмету, в ответ на твое письмо, будучи в
восторге от тебя и в радости от твоей мудрости, с
которой ты говоришь о своей стране и
происхождении того, кто над нею царствует. Давно
до нас доходили и давно между нашими предками
писались письма и счастливые пожелания. Это
сохранено в наших книгах, известно всем старикам
нашей страны. И мы постоянно слышим о вашей
стране и величии ее царя, - да сохранит его творец
его, и да возвратит ему Бог царство его предков
(бывшего у него) в стране восточной, как ты
говоришь! Мы возобновим то, что было прежде между
нашими предками, и оставим это в наследство нашим
потомкам.
Ты спрашиваешь меня в своем письме: "Из
какого народа, какого рода и племени ты?" Я
сообщаю тебе, что я (происхожу) от сынов Иафета, из
потомства Тогармы. Так я нашел в родословных
книгах моих предков, что у Тогармы было десять
сыновей; вот их имена: первенец - Авийор; второй -
Турис, третий - Аваз, четвертый - Угуз, пятый -
Биз-л, шестой - Т-р-на, седьмой - Хазар, восьмой -
Яну, девятый - Б-лг-р, десятый - Савир. Я (происхожу)
от сыновей Хазара, седьмого (из сыновей). У меня
записано, что когда мои предки были еще
малочисленны, Всесвятой, - благословен Он, - дал им
силу, мощность и крепость. Они вели войну за
войной со многими народами, которые были
могущественнее и сильнее их. С помощью Божией они
прогнали их и заняли их страну, а некоторых из них
заставили платить дань до настоящего дня. В
стране, в которой я живу, жили прежде В-н-н-тр'ы [+8]. Наши предки,
хазары, воевали с ними. В-н-н-т-р'ы были более
многочисленны, так многочисленны, как песок у
моря, но не могли устоять перед хазарами. Они
оставили свою страну и бежали, а те преследовали
их, пока не настигли их, до реки по имени
"Дуна" [+9]. До
настоящего дня они расположены на реке
"Дуна" и поблизости от Кустандины, а хазары
заняли их страну до настоящего дня. После того
ушли поколения, пока не явился один царь,
которого имя было Булан. Он был человек мудрый и
боящийся (Бога), раб Господа, уповавший всем
сердцем на сего творца. Он удалил из страны
гадателей и идолопоклонников, и искал защиты и
покровительства у Бога. Ему явился ангел во сне и
сказал ему: "О, Булан! Господь послал меня к
тебе сказать: "О, сын мой! Я услышал моление
твое, и вот благословлю тебя, распложу тебя и
очень, очень умножу тебя [+10], продолжу царство твое до
тысячи поколений и предам в руку твою всех врагов
твоих". Он встал утром и возблагодарил Господа,
и стал еще больше почитать Его и служить Ему. И
явился к нему ангел вторично и сказал ему: "О,
сын мой! Я увидел твое поведение и одобрил твои
дела. Я знаю, что ты будешь всей душой и всей силою
твоей следовать за мной. Я хочу дать тебе закон и
правило, если ты будешь соблюдать (эти) мои
заповеди и законы" [+11]. Он отвечал ангелу, который
говорил с ним: "О, господин мой! Ты знаешь
помыслы моего сердца и расследовал нутро мое, (ты
знаешь), что я возложил свое упование только на
тебя. Народ, над которым я царствую, (люди)
неверующие. Я не знаю, поверят ли они или нет. Если
на меня снизошло милосердие твое, явись к
такому-то князю, который (есть) среди них" [+12]. Всесвятой, -
благословен Он, - исполнил желание его и яился
тому человеку во сне. Он встал утром, пошел и
рассказал (это) царю, а царь собрал всех князей и
рабов своих и весь народ[+13], и изложил перед ними все это.
Они приняли (новую) веру, пошли и стали под
покровительство Шехины. Этому (уже) 340 лет . И он
еще раз явился ему и сказал ему: "О, сын мой!
Небеса и земля [+14]
не вмещают меня. Ты, все же, построй храм во имя
мое, и я буду пребывать в нем". Он отвечал ему:
"О, владыка мира! Ты знаешь, что нет у меня в
распоряжении серебра и золота. На что я построю
(храм)?" Он сказал ему: "Крепись и мужайся!
Возьми народ твой и все войско твое [+15] и иди по пути к [+16] "Д-ралан", в страну Ар-д-вил
[+17]. Вот я вложу в
сердце их страх и ужас перед тобой и дам их в твои
руки. Вот я приготовил тебе два склада: один,
полный серебра, и один, полный золота. Ты их
возьмешь, а я буду с тобой, охраню тебя и помогу
тебе, и ты доставишь (это) имущество благополучно
(к себе) и построишь на него храм во имя мое". И
он поверил Господу и сделал, как тот (ему) сказал.
Он пошел и вел многие войны и одержал в них, с
помощью Всемогущего, победу. Он опустошил [+18] (этот) город,
взял имущество и благополучно вернулся. Он
посвятил их (Богу) и выстроил благодаря им шатер,
ковчег, светильник, стол, жертвенники и священные
сосуды. По милосердию Господа и силе Всемогущего,
они до настоящего дня целы и хранятся в моем
распоряжении. После этого слух о нем
распространился по всей земле, и услышал о нем
царь Эдома и царь исмаильтян и прислали своих
посланцев и послов с великим имуществом и
великими и многочисленными дарами, вместе со
своими мудрецами, к царю, чтобы склонить его
(перейти) в их веру. Но царь был мудр, - да будет
душа его завязана в свертке жизни у Господа, его
Бога! [+19] Он
приказал привести (также) мудреца из израильтян,
хорошо разузнал, расследовал и расспросил (его), а
(затем) свел их вместе, чтобы они спорили [+20] о своих верах.
Они опровергали слова друг друга и не могли
остановиться на (какой-либо) одной вере. Когда
царь это увидел, он сказал им: "Теперь идите к
себе домой, а на третий день вы придете ко мне".
Они пошли к себе домой. На другой день царь послал
к священнику царя Эдома и сказал ему: "Я знаю,
что царь Эдома более велик, чем все цари, и что его
вера есть вера прекрасная и почитаемая [+21]. Я (уже)
облюбовал твою веру. Я только прошу тебя ответить
мне на один вопрос. Скажи мне по правде, и я
помилую тебя и окажу тебе почет; что ты скажешь:
если взять израильскую веру и веру исмаильтян, то
которая из них лучше, по твоему?" Священник
отвечал и сказал ему: "Да живет царь во век!
Если ты спрашиваешь касательно [+22] веры, то во всем мире нет веры,
подобной израильской вере. Всесвятой, -
благословен Он, - избрал Израиля изо всех народов
и племен, назвал его "мой первенец", совершил
для них великие чудеса, вывел их из страны
египетской и спас от руки фараона и от египтян,
перевел их между частями моря [+23] по суше, а преследователей их
потопил в глубинах морских, низвел им манну для
утоления их голода и дал им воду из скалы для
утоления их жажды, дал им закон из огня и пламен,
пока не привел их в землю Ханаанскую и не
построил им святилище. После всего этого они
возмутились (против него), согрешили и извратили
веру, и он разгневался на них и отвел их в
изгнание, отверг их от лица своего и рассеял на
все стороны. Если бы не случилось так, то не было
бы во всем мире веры такой, как израильская. Что
(такое) вера исмаильтян в сравнении с (верой)
израильской? Нет ни субботы, ни праздников, ни
заповедей, ни законов; они едят всякую нечисть,
мясо верблюдов и лошадей, мясо собак, всякую
мерзость и всяких пресмыкающихся. Вера
исмаильтян не есть (настоящая) вера, но подобна
верам (прочих) народов земли". Царь отвечал ему
и сказал ему: "Ты высказал эти свои слова по
правде, и я окажу милосердие и отошлю тебя с
почетом к царю Эдома". На второй день царь
послал и позвал ал-Кадия царя исмаильтян и сказал
ему: "Я спрошу тебя об одной вещи. Скажи мне по
правде и не скрывай (ничего) от меня: если взять
веру христиан [+24]
и иудейскую веру, то которая из них тебе кажется
лучше?" Кадий отвечал ему: "Иудейская вера
это истинная вера, и у них есть заповеди и законы,
но когда они согрешили, Всесвятой, - благословен
Он, - разгневался на них и предал их в руку врагов
их. Но искупление [+25]
и спасение (остается) за ними. Вера христиан не
есть (настоящая) вера: они едят свиней и всякую
нечисть, поклоняются делу своих рук и нет у них
надежды (на спасение)" [+26]. Царь отвечал и сказал ему:
"По правде ты сказал мне, и я окажу тебе
милосердие". На третий день он позвал их вместе
и сказал им: "Говорите и спорьте друг с другом и
выясните мне, какая вера хороша". Они начали
(говорить) и спорили друг с другом, но не могли
утвердить свои слова, пока царь (наконец) не
обратился [+27] к
священнику и не сказал ему: "Что ты скажешь?
Если взять иудейскую веру и веру исмаильтян, то
которая (из них более) почтенна?" [+28] Священник отвечал и сказал:
"Вера Израиля более почтенна, чем вера
исмаильтян". Царь спросил (затем) Кадия и
сказал ему: "Что ты скажешь? Если взять веру
христианскую [+29]
и веру Израиля, то которая из них (более)
почтенна?" Кадий отвечал и сказал (ему): "Вера
Израиля более почтенна". Тогда царь отвечал и
сказал (им): "Если так, то вы (уже) собственными
вашими устами признали, что вера Израиля
(наиболее) почтенна, и я (уже) выбрал (себе) веру
Израиля, (как) веру Авраама, по милосердию Божию,
силой Всевышнего. Если Господь будет мне
помощником, то имущество, серебро и золото, о
котором вы сказали мне, мой Бог, на которого я
уповаю и к защите и покровительству которого я
прибегаю, доставит мне без мучения. А вы идите с
миром в вашу страну". С этого самого времени и
впредь всемогущий (Бог) помогал ему, утвердил его
силу и укрепил его мышцу. Он совершил над самим
собой, своими рабами и служителями и всем своим
народом обрезание, и (затем) послал (посланцев) и
доставил (к себе) изо всех мест мудрецов
израильских, и те объяснили ему закон (Моисея) и
изложили ему в порядке заповеди. До настоящего
дня мы держимся этой веры. Да будет благословенно
имя Всесвятого, - благословен Он, - и превознесено
именование его во веки! С того дня, как вступили
мои предки в эту веру, бог Израиля подчинил им
всех их врагов и ниспроверг всякий народ и племя,
живущие вокруг них, как царей Эдома, так и царей
исмаильтян и всех царей (прочих) народов земли, и
никто не поднимался перед ними, а все они стали
служить и платить дань. После этих событий
воцарился из сыной его сыновей царь, по имени
Обадья. Он поправил царство и утвердил веру
надлежащим оборазом и по правилу. Он выстроил
дома собрания и дома учения и собал мудрецов
израильских, дал им серебро и золото, и они
объяснили (ему) 24 книги (Священного Писания),
Мишну, Талмуд и сборники праздничных молитв [+30], (принятых у
хаззанов). Он был человек, боящийся Бога и любящий
закон, раб из рабов Господа. Да даст ему дух
Господень покой! [+31]
После него воцарился его сын Езекия и сын того,
Манассия; после него воцарился Ханукка, брат
Обадьи, и сын того, Исаак, (затем) его сын Завулон,
его сын Моисей [+32],
его сын Нисси, его сын Аарон[+33], его сын Менахем, его сын
Вениамин, Аарон и я, Иосиф, сын царя Аарона, царь
сын царя, (царский) сын из царских сыновей. Чужой
не может сидеть на престоле моих предков, но
(только) сын садится на престол своего отца. Таков
наш обычай и обычай наших предков с того самого
дня, как они находятся на (этой) земле, в отношении
которой да благоволит воцаряющий всех царей
навсегда сохранить мой царский престол до конца
всех поколений.
Ты еще настойчиво спрашивал меня касательно
моей страны и каково протяжение моего владения. Я
тебе сообщаю, что я живу у реки, по имени Итиль, в
конце реки Г-р-гана [+34].
Начало (этой) реки обращено к востоку на
протяжении четырех месяцев пути [+35]. У (этой) реки расположены
многочисленные народы в селах и городах,
некоторые в открытых местностях, а другие в
укрепленных (стенами) городах [+36]. Вот их имена: Бур-т-с, Бул-г-р,
С-вар, Арису, Ц-р-мис, В-н-н-тит, С-в-р, С-л-виюн [+37]. Каждый народ
не поддается (точному) расследованию и им нет
числа. Все они мне служат и платят дань. Оттуда
граница поворачивает по пути к Хуварезму,
(доходя) до Г-р-гана [+38]
. Все живущие по берегу (этого моря) на протяжении
одного месяца пути, все платят мне дань. А еще на
южной стороне - С-м-н-д-р [+39] в конце [+40] (страны) Т-д-лу, пока (граница) не
поворачивает [+41]
к "Воротам", (т.е.) Бад-ал-Абвабу [+42], а он расположен на берегу моря.
Оттуда граница поворачивает к горам. Азур [+43], в конце
(страны) Б-г-да [+44],
С-риди [+45], Китун,
Ар-ку, Шаула, С-г-с-р-т [+46], Ал-бус-р, Ухус-р, Киарус-р [+47], Циг-л-г, Зуних [+48],
расположенные на очень высоких [+49] горах, все аланы до границы
Аф-кана [+50], все
живущие в стране Каса [+51] и все (племена) Киял [+52], Т-к-т [+53], Г-бул [+54], до границы
моря Кустандины, на протяжении двух месяцев пути,
все платят мне дань. С западной стороны - Ш-р-кил [+55], С-м-к-р-ц [+56] К-р-ц [+57], Суграй [+58], Алус [+59], Л-м-б-т [+60], Б-р-т-нит [+61], Алубиха [+62], Кут [+63], Манк-т [+64], Бурк [+65], Ал-ма [+66], Г-рузи [+67]. Эти (местности)
расположены на берегу моря Кустандины [+68], к западной
(его) стороне. Оттуда граница поворачивает по
направлению к северной стороне, (к стране) по
имени Б-ц-ра [+69].
Они расположены у реки по имени Ва-г-з [+70]. Они живут в
открытых местностях, которые не имеют стен. Они
кочуют и располагаются в степи, пока не дохоят до
границы (области) Х-г-ри-им [+71]. Они многочисленны, как песок,
который на берегу моря во множестве. Все они
служат (мне) и платят мне дань. Место расположения
их и место жительства их простирается на
протяжении четырех месяцев пути. Знай и уразумей,
что я живу у устья реки, с помощью Всемогущего. Я
охраняю устье реки и не пускаю Русов, приходящих
на кораблях, приходить морем, чтобы идти на
исмаильтян, и (точно так же) всех врагов (их) на
суше приходить к "Воротам" [+72]. Я веду с ними войну. Если бы я
их оставил (в покое) на один час, они уничтожили бы
всю страну исмаильтян до Багдада и до страны... [+73] Досюда
(доходят) мои пределы и власть моего государства.
Ты еще спрашивал меня о моем местожительстве.
Знай, что я живу у этой реки, с помощью
Всемогущего, и на ней находятся три города. В
одном (из них) живет царица [+74]; это город, в котором я родился.
Он велик, имеет 50 на 50 фарсахов в длину (и ширину) [+75], описывает
окружность, расположен в форме круга. Во втором
городе живут иудеи, христиане и исмаильтяне и,
помимо этих (людей), рабы из всяких народов. Он
средней величины, имеет в длину и ширину 8 на 8
фарсахов. В третьем городе живу я (сам), мои
князья, рабы и служители и приближенные ко мне
виночерпии. Он расположен в форме круга, имеет в
длину и ширину 3 на 3 фарсаха. Между этими стенами [+76] тянется река.
Это мое местопребывание во дни зимы. С месяца
Нисана мы выходим из города и идем каждый к
своему винограднику и своему полю и к своей
(полевой) работе. Каждый из (наших) родов имеет еще
(наследственное) владение, (полученное от) своих
предков, место, где они располагаются; они
отправляются (туда) и располагаются в его
пределах. А я, мои князья и рабы идем и
передвигаемся на протяжении 20 фарсахов пути,
пока не доходим до большой реки, называемой
В-д-шан [+77], и
оттуда идем вокруг (нашей страны), пока не придем
к концу[+78]
(нашего) города без боязни и страха; в конце
месяца Кислева [+79]
, во дни (праздника) Ханукки [+80], мы приходим в (наш) город.
Таковы размеры нашей области [+81] и место наших стоянок. Страна
(наша) не получает много дождей, (но) изобилует
реками и источниками, и из ее рек... [+82] очень много рыбы. Страна (наша)
тучна, в ней очень много полей, лугов [+83] и... [+84], которым нет
числа; все они орошаются из (нашей) реки и от
(нашей) реки [+85]
получают растительность. Я еще сообщаю тебе
размеры пределов моей страны, (страны), в которой
я живу. В сторону востока она простирается на 20
фарсахов пути до моря Г-р-ганского; в южную
сторону на 30 фарсахов пути до большой реки по
имени "Уг-ру" [+86];
в западную сторону на 30 фарсахов до реки по имени
"Бузан" [+87],
вытекающей из (реки) "Уг-ру"; в северную
сторону на 20 фарсахов пути до (реки) "Бузана"
и склона (нашей) реки к морю
Г-р-ганскому. Я живу внутри островка; мои поля и
виноградники и все нужное мне находится на
островке. С помощью Бога Всемогущего я живу
спокойно.
Ты еще спросил меня относительно "конца
чудес". Наши глаза устремлены к...[+88]
Комментарии
[+1]
Употребленное здесь в еврейском тексте
выражение было обычным официальным титулом
каждого из 7 членов ученой коллегии в вавилонских
раввинских академиях Суры и Пумбедиты (см.: Гретц.
История евреев. V. С. 383 и соответствующее
примечание Гаркави на с. 475). Но это выражение
прилагалось также и к главам других
самостоятельных раввинских школ, а в позднейшие
времена и вообще ко всякому крупному знатоку
Талмуда (ср. замечания Хальпера // Jew. Quart. Rev. IV. 1914.
С. 543 сл.). В последнем смысле, т.е. в общем значении
"главы всех ученых", этот старинный титул,
по-видимому, усвояется Хасдаю ибн Шафруту в нашем
месте, точно так же, как и в хвалебных
стихотворениях обоих современных Хасдаю
еврейских филологов, Менахема Ибн-Сарука и
Дунаша ибн Лабрата. Ср.: Sacks М. Die religiose Poesie derJuden
in Spanien. 1845. С. 215, и Philoxene Lunatto. Notice surAbou lousoufHasdai
ibn-Schaprout. 1852. С. 25 сл., а также Vogelstein Н. und Rieger P.
Geschichte der Juden in Rom. 1. 1896. С. 144. Нет поэтому никакой
необходимости делать отсюда вывод, что Хасдай
действительно состоял главой раввинской школы в
Кордове. Точно так же нет никаких данных, чтобы
утверждать, как это делает Познанский (1909. С. 10;
Studien zurgaonaischen Epoche. 1909. С. 50, 54 сл.), что Хасдай
удостоился получить это почетное звание от одной
из вавилонских академий. Гаркави, держась
буквального значения термина, переводит: "das
Schuloberhaupt" (в русском переводе у него значится:
"к главе раввинской академии"). В краткой
редакции Хасдаю усвояется более пышный титул
"главы диаспоры", т.е. экзиларха.
[+2] Слова
"увенчанного мудростью" стояли, может быть,
в оригинале письма немного дальше (между словами
"увенчанное" и "красотой") и в
первоначальном тексте относились не к самому
Хасдаю, а к его письму.
[+3] Касательно
допущенной здесь составителем нашего документа
неточности см. Прим. 1 к Краткой редакции
"Ответного письма..."
[+4] Так
систематически называется Константинополь в
пространной редакции, в отличие от краткой
редакции, в которой, как и в письме Хасдая (за
исключением одного места), постоянно
употребляется обычное арабское обозначение
"Кунстантиния" (и с небольшим изменением:
"Куштантиния").
[+5] В краткой
редакции здесь стоит лучше: "как наши
предки" и т.д.
[+6] В краткой
редакции здесь лучше: "оно подняло их дух".
[+7] В этом имени,
которое в краткой редакции не упоминается,
скрывается, без сомнения, название какого-либо
гуннского или гунно-болгарского племени с
окончанием или на dur (tur) или на gur, скорее всего
или, как предполагает Гаркави (Russ. Rev. 1. с. С. 92;
иначе в Евр. Библ. VII. С. 164), имя Hunnogundur, с которым
Вестберг (Beitrage zur Klarung oriental. Queilen uber Osteuropa. C. 303)
отождествляет название болгарского племени
Woghchondor у Моисея Хоренского, или же, может быть, имя
Hunnogur (см.: византийских писателей; Marquart. 1. с. С.
43 сл., 354), с которым, вероятно, стоит в связи
позднейшее имя мадьяр - Венгры (Ungari; см.: Куник А.
О записке Готского топарха. С. 136; Куник А. и бар.
Розен В. Известия ал-Бекри... С. 109). О
хунногундурах византийские писатели сообщают,
что это болгарское племя в самом начале VII в.
находилось в подчинении у аваров, тогдашних
властителей приазовских стран, но вскоре затем, в
635 г., при Кубрате, сбросило иго аваров и приобрело
полную независимость. Когда хазары начали
распространять около 650 г. свою власть на берега
Азовского моря, часть хунногундуров со своим
вождем Аспарухом оставила свою родину, перешла
через Днепр и Днестр и расположилась на той
стороне Дуная, другая же часть осталась на своих
старых местах, на Кубани, и подчинилась хазарам (
см.: Tomaschek W. Die Goten in Taurien. 1881. С. II, 18; Marquart. 1. с.
С. 194; Его же. Die aitbulgarischen AlisdriJCke in der Inschrift von
Catalar... // Известия Русск. Арх. Инст. в
Константинополе. Т. XV. 1911. С. 20 сл. и 22). Что касается
хунногуров, то этот народ, выступающий впервые
около 463 г. на севере Кавказа, жил затем около
Азовского моря, где находилась их страна - Onogoria
(см.: Tomaschek. 1. с. С. II; Marquart. Osteurop. und ostasiat.
Streilzuge. С. XXV. 43 сл.). Палеографически и то и другое
отождествление одинаково возможны. В первом
случае чтение W-n-n-t-r получилось на еврейской
почве из первоначального W-n-g-dur или W-n-g-n-d-r, во
втором случае из первоначального W-n-gur. Вестберг
(1. с.) предлагает читать W-g-n-t-r.
[+8] Так правильно
в тексте пространной редакции вместо ошибочного
"Руна", краткой редакции. Ср. арабские имена
Дуная - Дуну (у ал-Идрисия) и Дуна (уАбуль-Феды); см.:
Гаркави. Сказ. мусульм. писателей... С. 175.
[+9] В тексте
пространной редакции здесь пропуск и недостает
конца начатого условного предложения. В краткой
редакции полный текст сохранился: "и если ты
будешь соблюдать мои заповеди, законы и правила,
я благословлю тебя и умножу тебя".
[+10] Букв.:
"в них"; в краткой редакции: "у них".
[+11] Эта
датировка отсутствует в краткой редакции и
справедливо считается некоторыми
исследователями за позднейшую прибавку к тексту.
Как совершенно верно отметил уже Гаркави (Russ. Rev. 1.
с. С. 91; Евр. Библ. VII. С. 164), так как письмо царя
Иосифа написано около 960 г. нашей эры, то
обращение хазар при Булане должно было бы
случиться около 620 г., когда еще не могло быть и
речи об исламе и разговоре с мусульманским
кадием. Согласно традиции, сохраненной в
"Хазарской книге" Иехуды Галеви (кн. 1, 1),
принятие хазарским царем еврейства произошло за
400 приблизительно лет до составления упомянутой
книги, или, согласно другому указанию той же
книги (кн. 1, 47), в 4500 г. Сотворения (т.е. около 740 г.
н.э.). Поэтому, Хвольсон (Сборник евр, надписей... С.
435. Прим. 1) полагает, что наша прибавка могла быть
сделана "переписчиком, приблизительно в 1080
году". Характерно, что Гаркави сам еще в 1874 г.
(Russ. Rev. 1. с. С. 91) считал такое предположение вполне
приемлемым, хотя полагал, что датировка не была
собственно прибавлена, а заменила другую,
первоначально уже находившуюся в тексте. Но в
примечаниях к своему русскому переводу письма
царя Иосифа (Евр. Библ. за 1879 г. VII. С. 164) Гаркави о
такой возможности не упоминает ни одним словом, а
только повторяет высказанные им в примечаниях к
немецкому переводу (1. с.) соображения, которые
позволяют не считать эту датировку за анахронизм
и за позднейшую прибавку, а именно, что
"во-первых, диспут происходил позже обращения
самого царя, во-вторых, от легендарного сказания
о религиозном прении нельзя и требовать точного
соблюдения хронологии". В еще более поздних по
времени примечаниях к русскому переводу
"Истории евреев" Гретца (т. V, 1883, с. 486)
Гаркави, в своем желании во что бы то ни стало
выставить пространную редакцию рукописи
Фирковича за подлинный текст письма хазарского
царя, доходит до того, что усматривает в нашей
датировке хронологическое указание, имеющее
самостоятельную ценность для решения вопроса о
времени обращения хазар. Привожу его слова in extenso:
"Время обращения хазар в иудейство нельзя в
настоящее время считать верно определенным.
Дате, означенной в еврейском переводе Хазарской
книги (740), можно противопоставить дату 620, которая
имеется в полном тексте письма царя Иосифа,
изданном по рукописи в здешней Императорской
публичной библиотеке". Ср. еще по этому
предмету замечания Вс. Миллера в его труде
"Материалы для изучения еврейско-татского
языка" (1892. С. Усл., VIII сл.).
[+12] В краткой
редакции, в полном соответствии с библейским
текстом (1 Цар. 8, 27), здесь стоит: "вот небеса и
небеса небес не вмещают меня".
[+13] В краткой
редакции, может быть, вернее значится (в
соответствии с библейским местом Иис. Нав. 8, 1):
"возьми с собой все твои войска".
[+14] В краткой
редакции лучше: "в страну".
[+15] Об этих
названиях см. примечания 22 и 23 к краткой редакции.
[+16] В краткой
редакции, может быть, вернее: "он положил
заклятие на город". Чтение пространной
редакции объясняется, вероятно, смешением
сходных начертаний.
[+17] Эта евлогия,
заимствована из 1 Сам. 25, 29, в краткой редакции
(подобно другим евлогиям, с любовью
употребляемым в пространной редакции)
отсутствует и, по всей вероятности, является
позднейшей прибавкой к тексту.
[+18] В еврейском
тексте употреблено в высшей степени редкое в
еврейской литературе выражение "приводить
доказательства". В краткой редакции стоит
обычное в древнераввинском языке выражение
"чтобы выяснить".
[+19] Или
"почтенные" (ср. ниже Прим. 26).
[+20] Букв.-,
"о деле, об обстоятельстве", что Гаркави едва
ли точно передает чрез: "uber den Werth" (и
по-русски: "о достоинстве"). Скорее можно
было бы передать соответствующее еврейское
выражение посредством: "о сущности".
[+21] Ср.: Пс. 136, 13.
[+22] В еврейском
тексте здесь стоит выражение, что соответственно
двоякому значению слова вера, может буквально
означать: "вера христианина" (в
собирательном значении) и "вера" (Иисуса)
Назарянина".
[+23] Ср.: Ис. 44, 23 и
24; 48, 20; 52, 9 и т.п.
[+24] Ср.: Иер. 31, 16;
Плач Иер. 3, 29 и др.
[+25] Еврейское
выражение (букв. "он ответил") употреблено
здесь в необычном значении "заговорил,
обратился" и т.п., очевидно, под влиянием
предшествующих мест, где тот же оборот
("отвечал... и сказал") вполне подходит к
контексту.
[+26] Букв.:
"почитаема". В пространной редакции это
выражение в рассказе о публичном допросе царем
священника и Кадия систематически
употребляется, в отличие от краткой редакции,
которая во всех случаях держится исключительно
еврейского слова "хороший". Гаркави в своем
немецком и русском переводе не отмечает этого
различия обеих редакций и, например, в нашем
месте переводит свободно: "welcher Glaube ist besser" (и
по-русски: "какая религия лучше").
[+27] В еврейском
тексте, иначе чем выше, стоит слово с сохранением
арабизма.
[+28] Так в тексте
пространной редакции вместо слов краткой
редакции: "и весь порядок молитв (принятых у)
хаззанов".
[+29] Эвлогия,
заимствованная из Ис. 63. 14 (см.: Zunz. Zur Geschichte und
Literatur 1. 1845. С. 355 сл.).
[+30] В краткой
редакции: "Менахем".
[+31] В краткой
редакции слова "его сын Аарон" отсутствуют.
[+32] В тексте
пространной редакции здесь, очевидно, пропуск.
Ср. соответствующее место краткой редакции, где
значится: "подле реки, примыкающей к морю
Г-р-гана".
[+33] Ср.
соответствующие указания об Итиле (Волге) у
арабских географов ал-Истахри и Ибн Хаукаля (Гаркави.
Сказ. мусульм. писателей... С. 192 сл., 197, 218; ср.: Marquart.
1. с. С. 340), ал-Бекри (Куник и бор. Розен.
Известия ал-Бекри... С. 60), Якута (Бар. Розен В.Р.
Пролегомена к новому изданию Ибн Фадлана // ЗВО. Т.
XV. 1903. С. 55) и др. В переводе места об Итиле из Якута
у бар. В.Р.Розена, вследствие случайного
недосмотра, сказано: "ибо она исходит из
отдаленнейшего юга... и впадает в озеро
Джурджана". Но в тексте Якута следует, конечно,
вместо "юг" читать "края, страны", и
тогда получается совершенно ясный смысл: "ибо
она приходит из отдаленнейших краев" и т.д.
[+34] В краткой
редакции вместо упоминаемых далее названий
восьми народов дается только подсчет их, причем,
однако, сообщается, что "их девять народов".
Гаркави, исходя из положения, что пространная, а
не краткая редакция, представляет
первоначальный текст нашего документа, хочет
объяснить (Russ. Rev. 1. с. С. 86) это разногласие обеих
редакций предположением, что писец краткой
редакции при подсчете изданий своего оригинала
присчитал к числу народов реку Итиль, имя которой
в упомянутой редакции отсутствует. С этим
предположением, однако, трудно согласиться, хотя
бы ввиду того, что имя Итиль отделено несколькими
фразами от перечисления народов, помимо того,
что, как имя весьма известной реки, это имя едва
ли могло быть по ошибке принято переписчиком за
название народа.
[+35] Из
перечисляемых здесь названий сравнительно легко
отождествляются названия: Бур-т-е - без сомнения,
хорошо известный арабам народ Буртасы, живший, по
сообщениям арабских географов, на берегах Волги
по соседству с хазарами, между последними и
болгарами (см.: Куник А. и бор. Розен В.
Известия ал-Бекри... С. 61 сл.; Хвольсон Д.
Известия о хазарах... Ибн-Даста. С. 19 сл. 22, 24, 71 сл.; Гаркави
А.Я. Сказ. мусульм. писат. о славянах и русских.
С. 20, 193, 218; ср.: Marquart. 1. с. С. XXXIII); Бул-г-р - без
сомнения, приволжские болгары; Ц-р-мис - по всей
вероятности, черемисы по Гаркави (Russ. Rev. 1. с.; Евр.
Библ. 1. с.; по Вестбергу. Beitrage zur Klarung oriental. Quellen etc. С.
305 сл.). Имя С-вар Гаркави, и за ним Вестберг,
отождествляют с именем города приволжских
болгар, Сувара (или Сивара; о нем ср. еще Хвольсон.
1. с. С. 82, 84; Mar-quart. 1. с. С. 474), а в имени Арису те
же исследователи усматривают название
мордовского племени Эрзя, с которым Гаркави
(Сказ. мусульм. писателей... С. 199 сл.; иначе
Хвольсон. 1. с. С. 174 сл.; ср. также: Marquart. 1. с. С. 518;
Шахматов А.А. Древнейшие судьбы русского
племени. 1919. С. 35 сл.), следуя Френу, сопоставляет
также имя города Арта (Artha), столицы одного из
племен Русов, Артаниев, по сообщениям арабских
географов. Из трех остальных имен имя В-н-н-тит
Гаркави сначала сопоставлял с именем ближайших
соседей черемисов, вотяков, а в имени С-в-р
усматривал "die Uferbewohner des Sura, Nebenflusses der Wolga" (см.:
Russ. Rev. 1. с.), но затем, по-видимому,
окончательно пришел к заключению, что под первым
именем "кажется, следует разуметь вятичей,
коих первоначальное название было вентичи", а
под вторым - "северян, бывших полвластными
хазарам до войн Святослава" (Евр. Библ. 1. с.; ср.:
Восход. 1881. С. 81). С этим последним отождествлением
согласен и Вестберг (1. с.), который хочет также (1.
с. С. 213) привлечь к сравнению имя упоминаемого
арабскими и персидскими географами пограничного
города славян со стороны мадьяр, звучащее по
одному чтению - Вантит, другие чтения: Вабнит и
Ваи-... (ср.: Хвольсон. 1. с. С. 28, 124 сл.; Гаркави.
Сказ. мусульм. писателей... С. 264; Туманский А.Г.
// ЗВО. X. 1897. С. 133, 135; Marquart. 1. с. С. 466 сл.). Такого
же мнения о терминах В-н-н-тит и Вантит, как
обозначениях русских вятичей, держится также,
вслед за Гаркави и Вестбергом, и А.А.Шахматов (1, с.
С. 38); однако Маркварт (1. с. С. 200) решительно
высказывается против отождествления имени
Вантит с вятичами. Касательно последнего и
самого загадочного из названий - С-л-виюн, в
котором нельзя не усмотреть арабизма по форме,
Гаркави в своей немецкой статье (Russ. Rev. 1. с. С. 86)
ограничивается одним сопоставлением: "Slawiun
(Slaven)", а в русской статье (Евр. Библ. 1. с.) только
коротко замечает, что "Славиун арабское
множественное число от Слави (славянин)", но не
входит ни в какие дальнейшие разъяснения. Однако
в еще более поздней своей статье "Русь и
русское в средневековой еврейской литературе"
(Восход. 1881. С. 81) он замечает: "Под названием
славян вообще (Славиун есть арабское
множественное число) разумеются другие
славяно-русские племена, бывшие в подчинении у
хазарской власти, как например радимичи,
отношение которых к Хазарии и Киеву было
одинаково с отношением северян". Вестберг (1. с.)
считает название "С-л-виюн" весьма
подозрительным, отмечая, что "die Form Slaviun statt Sklaviun
isl bei orientalischen Schriftstellern unerhort", упускает, однако,
совсем из виду, что какое-то племя С-лавия, одно из
трех племен "Русов", упоминается у арабских
географов (ал-Истахри, Ибн Хаукаля, ал-Идриси; см.: Хвольсон.
1. с. С. 171 сл.; Гаркави. Сказ. мусульм.
писателей... С. 193, 199 сл.; ср. замечания Туманского //
ЗВО. X. 1897. С. 137) и от них могло быть заимствовано и
составителем пространной редакции хазарского
письма. Любопытно, что у тех же арабских
географов вместе с "русским" племенем
Славия упоминается, в качестве другого племени
тех же Русов, народ Артания со столицей Арта, с
именем которой Гаркави и Вестберг отождествляют
упомянутый в нашем месте, на ряду с С-л-виюн, народ
Арису. Так как составитель пространной редакции
в своем перечислении приволжских народностей,
по-видимому, руководится их географическим
положением, причем начинает свое перечисление с
южных стран, то под народом Славиюн, упоминаемым
в самом конце перечня, можно разуметь только
самых северных, или русских (ильменских)
"славян", т.е. тех славян, о которых в
летописи Нестора говорится: "Словени же седоша
около езера Илмеря и прозвашася своим имянем и
сделаша град и нарекоша и Новгород" (ср.: Schafarik
P. Slaw. Alterthumer. II. 1844. С. 53). Почему составитель
пространной редакции хазарского письма термин
Славиюн (Славия), относительно которого никаких
определенных указаний в арабских источниках не
имеется (за исключением того, что племя Славия
жило "дальше", - по другому чтению,
"выше", - того племени Русов, которое было
ближе к Булгару; см.: Гаркави. 1. с. С. 220, 276; М. de
Goeje // BGA. 1. С. 226; II. С. 285), приурочил именно к
новгородским славянам, остается немного
загадочным. Но самый термин, как совершенно верно
указывает Гаркави (1. с. С. 198-199), проник к арабским
писателям (впервые он встречается у ал-Истахри),
без сомнения, путем устной передачи и не от
византийцев, так как иначе имя Славия было бы ими
переделано (на арабский манер) в Саклабию. Весь
список приволжских народов в нашем месте, при
указанном выше отождествлении отдельных имен,
получает таким образом следующий вид: буртасы (на
северной границе Хазарии), болгары, суварские
болгары, мордва (эрзяне), черемисы, далее на запад
- вятичи (по Оке; см.: Schafarik. 1. с. С. 119), северяне
(о которых в летописи читаем: "а друзии седоша
по Десне и по Семи и по Суде и нарекошася
Север"; ср.: Schafarik. 1. с. С. 128 сл.) и на самом
севере - ильменские (новгородские) славяне.
[+36] Хуварезм
(иначе Хваризм, обыкновенно Хорезм) - имя области
арабского государства, расположенной на юг от
Аральского моря, по берегам Амударьи, в пределах
позднейшего Хивинского ханства. О термине
"Г-р-ган" см. Прим. 50 к краткой редакции.
[+37] Разумеется
город Семендер, по свидетельству арабского
писателя ал-Мас'уди (Macoudi. Les Prairies d'or. Т. II. 1863. С. 7),
древняя столица хазар, которая находилась на
расстоянии 8 дней пути от Баб-ал-Абваба (Дербента)
и на расстоянии 7 дней пути от новой столицы -
Итиля. Семендер обыкновенно приурочивается к
нынешнему Тарху (также Тарки; селение в 2 верстах
от г. Петровска), на основании указания арабского
географа ал-Истахри, по которому от Семендера до
Итиля было 8 дней пути, а до Баб-ал-Абваба
(Дербента) только 4 дня пути (см.: Дорн Б.
Каспий. С. 66; Гаркави. Сказ. мусульм.
писателей... С. 229; Marquart. 1. с. С. XLIV. 1 сл. 18, 21, 474, 490;
ср.: Хвольсон. Известия о хазарах... Ибн Даста. С. 62
сл.). Гаркави, ввиду указания того же ал-Истахри об
обилии виноградников в Семендере, склонен (1. с.)
отдать предпочтение данным ал-Мас'уди (см. выше) и
отождествлять этот город с более северным
Кизляром на берегу Терека. За отождествление с
нынешним Кизляром высказывается также Вестберг
(Beitrage zur Klarung oriental. Quellen uber Osteuropa. C. 297 сл.), и нужно
заметить, что это последнее отождествление лучше
согласуется с дальнейшим указанием обеих
редакций нашего хазарского документа, что
граница Хазарии простиралась на юг только на 30
фарсахов, т.е. приблизительно 150-200 верст (ср. выше,
Прим. 82 к краткой редакции).
[+38] Гаркави (Russ.
Rev. 1. с. С. 87; Евр. Библ. VII. С. 160) читает здесь
"Bak" "Бак") и соединяет это слово с
последующим "Т-д-лу" в одно составное имя
местности - "Bak-Tadlu" (resp. "Бак-Тадлу"),
упуская из виду, что в этом слове точка в рукописи
стоит в нашем месте, и точно так же немного далее
(где Гаркави опять читает "Bak-Bagda", resp.
"Бак-Багда"), точка над второй буквой, что,
согласно системе писца, указывает на наличность
аббревиатуры. Термин употреблен в обоих местах в
том же географическом значении, как например в
Быт. 23, 9; Числ. 22, 36; Иис. Нав. 15, 8 и других т.п.
местах). Отсюда начинается перечисление
местностей и племен, находящихся на южной,
кавказской, границе Хазарии. Это перечисление
представляет гораздо большие трудности для
отождествления имен, чем предыдущее
перечисление приволжских племен и последующее
перечисление крымских местностей. Как, кажется,
верно указывает Гаркави (Russ. Rev. 1. с. С. 96), главная
трудность заключается в том, что большая часть
перечисляемых в нашем месте имен относится,
по-видимому, к той эпохе, когда
древнеклассическая номенклатура Кавказа уже
успела исчезнуть, а современная еще не успела
народиться, вследствие чего они не находятся в
доступных нам литературных памятниках. Вторую,
не меньшую трудность при отождествлении
кавказских имен нашего документа представляет
неоднократно отмечавшееся кавказоведами (см.,
например, у Дорна. Каспий. С. 330, 349 сл., 491 сл.)
большое разнообразие названий одного и того же
народа на Кавказе, в частности в Дагестане, в
зависимости от различных языков его населения. К
этим обеим трудностям присоединяется еще одна,
которую можно выразить пародируя замечание
Дорна (Каспий. С. 153) о Птолемеевом описании Мидии,
словами: кто в состоянии решить в настоящее
время, до какой степени искажены названия
кавказских местностей и племен в нашем хазарском
документе? Если, таким образом, по указанным
соображениям отождествление имен в нашем месте
представляет нелегкую задачу даже для глубокого
знатока Кавказского края, то нисколько не
удивительно, что предложенные пока
не-кавказоведами сопоставления отдельных имен
(по созвучию) не могли привести ни к каким прочным
результатам и должны в лучшем случае считаться
не более, чем запасным рабочим материалом для
будущих исследователей, вооруженных
кавказоведными знаниями. Таковы, например, два
предложенных Вестбергом (1. с. С. 306)
отождествления названия Т-л-лу, в котором он, на
основании контекста, правильно видит
обозначение не отдельного города, а целой
области. Вместо Т-д-лу следует, по Вестбергу,
читать или Т-р-гу, и в таком случае отождествлять
это имя с названием нынешнего селения Тарху, или
Тарки (о котором см. Прим. 37), или же читать Т-р-лу и
сопоставлять с ним название одного из чеченских
племен - Терело. Гаркави (Russ. Rev. 1. и. С. 96) не делает
никаких сопоставлений названия Т-д-лу, но
указывает на возможность персидской этимологии
названия, если его читать "Теreluh" ("persisch: auf-
und abwarts liegender Platz oder Weg").
[+39] У Гаркави
стоящее здесь еврейское слово в переводе опущено
и значится просто: "bis zum Thore von Bab-al-Abwab" (Russ. Rev.
1. с. С. 87; точно так же и в русском переводе. Евр.
Библ. VII. С. 160: "Бак-Тадлудо ворот
Баб-аль-Абваба". Отсутствие подлежащего
внушает подозрение, что оно, может быть,
скрывалось в предшествующем слове... (ср.: Числ. 22,
36). В таком случае, всю фразу следовало бы
перевести: "а еще на южной стороне - Семендер в
конце границы, пока она не поворачивает к
"Воротам", (т.е.) Баб-ал-Абвабу".
[+40] Перевод
Гаркави: "до ворот Баб-аль-Абваба" (см.
предыдущее прим.) грамматически возможен, но не
считается, по-видимому, с возможностью понимать
стоящее в тексте еврейское слово "ворота"
как nomen proprium. Мой перевод основывается на том
соображении, что Баб-ал-Абваб и далее именуется
по-еврейски просто "Ворота" (без члена, как
nomen proprium) и что указание на ворота города
представляется в данном контексте совершенно
излишним. Дальше Гаркави сам переводит слова
текста "к вратам Баб-ал-Абвабу" (ср. его же
более позднюю статью "Русь и русское в
средневековой еврейской литературе // Восход. 1880.
С. 82, где еще точнее стоит "до врат, т.е. до
Баб-ал-Абваба или Дербенда"). Плеонастическое
присоединение арабского имени города
(Баб-ал-Абваб) объясняется, без сомнения, желанием
позднейшего глоссатора пояснить непонятный
термин "Ворота".
[+41] Положение
всех перечисляемых здесь местностей (или племен)
определяется совершенно ясным указанием
предшествующего контекста, что граница Хазарии
за Семендером, по направлению к Бал-ал-Абвабу
(точнее, к независимой области Сериру, к северу от
Дербента, с которой граничила Хазарская страна и
от границ которой хазарский город Семендер
находился в расстоянии всего 2 фарсахов пути (см.
например: Marquart. 1. с. С. XLIV), "поворачивает к
горам" (но не идет за них), из чего вытекает, что
все называемые в перечислении местности (или
племена), начиная от Азура до Т-к-та (если считать,
вместе с Гаркави у Вестберга, Beitrage... С. 308,
последущее имя "Г-бул" за возможную
диттографию дальнейшего) должны находиться
только по ею сторону Кавказского хребта. Поэтому,
все отождествления и сопоставления с названиями
местностей (или племен) Закавказья, как уже верно
указал Вестберг (1. с. С. 306), a priori отпадают,
например предложенные Гаркави отождествления:
Azur = Azchuri an der Kura? Ozurgeti?; Sridi = Samtredi?; Kiton = Kutais? и т.п.
Но и отождествления с местностями южнее
Дербента, у Баку, например сопоставление имени
Азур с Апшеронским полуостровом (как предлагает
Вестберг, 1. с. С. 306 сл.), ввиду указанных выше
данных о южной границе Хазарии, точно также, a priori
не могут быть, приняты. Сопоставление имени Т-к-т
у Гаркави (Russ. Rev. 1. с. С. 87; он читает Т-н-т) с
названием венецианской колонии La Tana (древний
Азак, нынешний Азов;ср.: БрунФ.ЧерноморъвЛ.С.
131, 137,207)невероятноужепотому, что не подходит к
контексту, так как в нашем перечислении речь идет
о южной, а не о западной границе Хазарии.
Остальные отождествления Гаркави и Вестберга
несомненно имели бы серьезное значение, если бы
сопровождать более детальными указаниями
касательно географического положения
сопоставляемых местностей и давали бы полную
уверенность, что последние действительно
следуют в направлении с востока на запад,
принятом составителем перечисления. Нужно
надеяться, что со временем
специалисты-кавказоведы уделят надлежащее
внимание нашему месту для выяснения всего того
ценного для науки, что оно вообще в состоянии
дать.
[+42] Гаркави и
здесь читает "Bak-Bagda" (resp. "Бак-Багда"),
принимая опять упомянутую аббревиатуру, как и
выше (см. Прим. 38), за часть составного имени
местности.
[+43] Вестберг (1.
с. С. 307) предлагает читать "Серири" и,
вероятно, правильно отождествляет это имя с
названием пограничной с Хазарией страны Серир,
которая у арабских географов, например у ал-Бекри
(см.: Куник А. и бар. Розен В. Известия
ал-Бекри... С. 45, 63 сл.), носит также название
"Серири".
[+44] Вестберг (1.
с.) предлагает читать это имя - "Санасерт" и
разуметь народ санариев Птолемея, цанарка Моисея
Хоренского, в стране которых, по указанию
последнего, находились Аланские ворота (т.е.
Дарьяльское ущелье); ср.: Миллер Вс. Осетинские
этюды. III. С. 104, 108.
[+45] Гаркави (Russ.
Rev. VI. С. 96) обращает внимание на возможность
иранской этимологии для этого имени и обоих
предшествующих (Albuser, Ukuser, Kiaduser), второй составной
частью которых, по-видимому, является персидское
слово ser "голова, вершина" и т.п. Присутствие
иранского элемента в названиях местностей,
примыкающих к северным стонам Кавказского
хребта, не представляется странным, если
припомнить, что с древнейших времен (может быть, с
первых веков нашей эры, если не раньше; см.
например: Миллер Вс. Осетинские этюды. III. С. 48 сл.,
75) северный Кавказ занимал народ иранского
племени, аланы, прямыми потомками которого, по
мнению исследователей (начиная с известного
Клапрота) являются говорящие до сих пор на своем
старом иранском диалекте осетины (ср.: 1. с. С. 39
сл.). С нашими именами "Ал-бус-р", "Ухус-р"
и "Киарус-р" (так в рукописи) можно было бы
сравнить осетинские топографические названия:
Ком-сар = "голова, начало ущелья",
Кизган-сар = "девичья голова и т.п. (см.: Миллер
Вс. 1. с. С. 8). В имени "Ухус-р", которое
Вестберг (1. с. С. 307) читает Auchu-ser =
"Auchower-Berg", могло бы скрываться, как указывает
тот же ученый, имя чеченского племени Ауховцев,
проживавшего в семидесятых годах прошлого века
по верховьям Акташа и Ярык-су (см.: Берже А.П.
Этнографическое обозрение Кавказа // Труды III
Международного съезда ориенталистов в
С.-Петербурге. 1. 1879-1880. С. 297). Весьма возможно, что и
в некоторых других из наших имен также
скрываются иранские (осетинские) слова, например
в имени "Шаула", с которым можно было бы
сравнить осетинские топографические названия:
Шау-фчик (сау афцаг) = "черный перевал",
Шау-дон = "черная река", Шау-кам (сау ком) =
"черное ущелье" (см.: Миллер Вс. 1. с. С. 7
сл.), или в имени "С-г-с-р-т", которое
напоминает осетинские названия: Шак-дан =
"оленья река", Саг-дор = "олений
камень" и т.п. (см. 1. с.). Если бы в обоих
упомянутых ранее сочетаниях в рукописи не стояла
точка над буквой р в первом слове, что указывает
на наличность аббревиатуры (ср. Прим. 38 и Прим. 42),
было бы соблазнительно в первой части обоих
составных в таком случае) названий
"б-к-Т-д-лу" и "Б-к-Б-г-да" видеть осет. бах
"лошадь" и сопоставить с ними такие
осетинские топографические названия, как
Бах-малга = "конский падеж" и т.п. (см.: Миллер
Вс. 1. с. С. 8).
[+46]
Предлагаемое Гаркави (Russ. Rev. 1. с. С. 87) исправление
рукописного чтения "Зуних" и "Зухих" и
отождествление с зихами византийских историков
едва ли может быть принято, так как Зихия, судя по
имеющимся данным, находилась на запад от абхазов,
почти у самого Таманского полуострова (см.
например: Брун. Черноморье. 1. С. 30 сл.; Миллер Вс.
1. с. III. С. 44 сл.; Westberg. Die Fragmente der Toparcha Goticus. C. 104
сл., где приведены все соответствующие места из
Константина Багрянородного), и поэтому
упоминания зихов следовало бы ожидать после
упоминания "Аф-кана", т.е. абхазов (см. Прим.
48). Вестберг (Beitrage zur Klarung orient Quellen... С. 308)
предлагает читать "Гум-х" и разуметь народ
кумыков, занимающих северное прибрежье
Каспийского моря в Дагестане.
[+47] Перевод
следует исправлению текста.
[+48] Догадка
Гаркави (1. с.), что вместо "Аф-кан" следует в
тексте читать "Аф-хаз", где еврейское
начертание передает арабское Ха с точкой (как в
словах "ал-Хазар", "Хуварезм",
"Хорасан" и т.п.), и разуметь абхазов,
ближайших соседей аланов с южной стороны
Кавказского хребта, весьма - вероятна. Ср.
например: Миллер Вс. 1. с. С. 31, 44 сл.; Marquart. 1.
с. С. 174 сл., а также соответствующие указания
арабских писателей (см.: Macoudi. Les Prairies d'or. II. С.
65).
[+49] По весьма
вероятному предположению Вестберга (1. с.), с
которым вполне согласен также Маркварт (1. с., с. 479;
ср. там же с. 45 сл., 66 и 161), под этим именем следует
разуметь соседний с аланами народ "Кашак"
арабских географов, или Касогов русских
летописей (ср.: Миллер Вс. 1. с. С. 45 сл., 66), имя
которого у более поздних арабских писателей
звучит также "Каса" (без конечного к; см.: Marquart.
1. с. С. 479). Это совпадение поздней арабской формы
имени с написанием его в нашем хазарском
документе не говорит, по мнению Маркварта (1. с.), в
пользу древности последнего.
[+50] Или: "весь
(народ) Киял". Оба слова написаны раздельно в
рукописи (ср. замечание Гаркави у Вестберга. 1. с.
С. 308), и в таком случае можно было бы для
сопоставления указать на имя чеченского племени
"Шаро или Киалал - по верховью Шаро-Аргуна"
(см.: Берже. Этнографическое Обозрение Кавказа. С.
297). Гаркави (Евр. Библ. С. 160; Russ. Rev. С. 87) читает
слитно, как одно слово - "Калкиал" и хочет
отыскать следы этого имени в Закавказье (см. Russ.
Rev. 1. с.: "Kalkial oder Chatchial = Kalikala oder Chulchulau? Achalzich und
Achalkala ki?"), что, однако, по указанным выше
соображениям (см. Прим. 41), представляется мало
вероятным.
[+51] Гаркави (Russ.
Rev. 1. с.) склонен, по-видимому, отдать предпочтение
форме "Т-н-т" краткой редакции и усматривать
здесь название итальянской колонии Таны у Азова
или в Азове (см. Прим. 59 к краткой редакции
"Ответного письма хазарского царя Иосифа").
По Вестбергу (1. с.), "ist vielleicht ... Trt, Toret zu lesen, wie die
Tscherkessen oder besser ein Stamm derselben geheissen hal".
[+52] Это имя
представляет, может быть, как допускает и Гаркави
(у Вестберга, 1. с.), диттографию последующего
слова в "до границы". Без этого имени
указываемое в пространной редакции число
народов, примыкающих с юга к Хазарии, вполне
отвечает числу 15, которое дается в
соответствующем месте краткой редакции.
[+53] Разумеется,
без сомнения, известная хазарская крепость
Саркел (Белая Вежа русских летописей) в нижнем
течении Дона, выстроенная византийскими
инженерами по просьбе хазарского хагана при
императоре Феофиле (829-842), о чем. см.: Васильевский
В.Г. Русско-Византийские исследования //Труды
В.Г.Васильевского. Т. III. 1915. С. CXIV; Tomaschek W. Die Goten
in Taurien. 1881. С. 30; Успенский Ф.И. Византийские
владения на северном берегу Черного моря в IX и Х
вв. 1889. С. 3 сл., 35 сл.; Его же. Первые страницы
русской летописи и византийские перехожие
сказания. 1914. С. 22 сл.; Westbei-g. Die Fragmente des Toparcha
Goticus. 1901. С. 95 сл., 106 (где приведены все
соответствующие места из Константина
Багрянородного); Marquart. Osteurop. und ostasiat. Streifzuge. 1903.
С. I сл., 27 сл., 195, 474, 492. Ср. также Миллер Вс.
Осетинские Этюды. III. С. 66. По любезному указанию
Н.Н.Поппе, написание имени в нашем документе с
буквой III в начале (т.е. Шаркил или Шаркел) вполне
согласуется с этимологией этого названия из
чувашских слов шура "белый" и кил "дом"
(ср. также указания Френа у Гаркави в "Russ. Rev."
1. с. С. 93, и Куника в издании "Известия
ал-Бекри..." С. 125), соответственно объяснению
его византийскими летописцами, старейшими
арабскими географами ("Белый город") и в
летописи Нестора (под 6473 = 965 годом: "и град их
Белувежю взя"); ср. Хвольсон. Восемнадцать
еврейских надгробных надписей из Крыма. 1866. С. 34; Его
же. Известия о хазарах... ИбнДаста. 1869. С. 45. С
еврейской транскрипцией имени Саркел в нашем
документе интересно сопоставить транскрипцию
того же названия в двух эпиграфах библейского
кодекса N 51 в первом собрании Фирковича (см.: A.Harkavy
und H.L.Strack. Catalog der hebraischen Bibelhandschriften der Kaiserlichen
Offentlichen Bibliothek in St. Petersburg. 1875. С. 74, 75), где оно пишется
S-r-q-l и S-r-q-l.
[+54] Так в
рукописи, а не "Ш-м-к-р-ц", как неточно
значится у Д.А.Хвольсона (Corpus inscriptionum Hebraicarum. 1882. С.
144, 520; Сборник еврейских надписей. 1884. С. 139, 499). Еще
А.Я.Гаркави в своем немецком переводе
пространной редакции письма царя Иосифа (Russ. Rev. 1.
с. С. 87), хотя и нерешительно, высказался за
возможность отождествления названия
"С-м-к-р-ц" с Таматархой византийских
писателей (ныне Тамань), а немного позже, в 1876 г., в
изменение своего прежнего мнения касательно
названия местности "С-м-куш иудеев" в
отрывке из арабского географического труда
(Ибн-ал-Факыха), сообщенном в 1844 г. Шпренгером (см.: Гиркави.
Сказания мусульм. писателей... С. 251, 253 сл.; ср.:
Хвольсон. Известия о хазарах... ИбнДаета. С. 159;
Брун. Черноморье. II. С. 312, 316), привлек к
сопоставлению также указанное арабское
название, которое, может быть, следует читать
"С-м-к-р-ш иудеев" (Altjiid. Denkmaler aus der Krim. С. 284). За
это отождествление С-м-к-р-ц = Таматарха
высказывается и Маркварт (1. с. С. 163 сл.; ср.: Там же.
С. 203, 351), по мнению которого формы "*Tmtrachs, Smkars,
Tmutorokan" и т.д. представляют, вероятно, различные
попытки передать, по-видимому, трудно
произносимое туземное название этого города. О
Таматархе Константина Багрянородного
(Тмуторокань русских летописей, нынешняя Тамань)
ср. еще Harkavy. Altjud. Denkmaler... С. 158; Брун. Черноморье.
II. С. 129 сл. Касательно положения местности,
называемой в упомянутом выше арабском источнике
- "С-м-куш иудеев" (S-m-kus al-Jahud) Брун
высказывается с осторожностью (Черноморье. II. С.
312): "в этих же местах" (т.е. близ Керченского
пролива) "должен был лежать неразгаданный
Самкуш Евреев, посещаемый славянскими купцами на
обратном пути их из Румского (Черного) моря к
славянскому (Азовскому)". Далее Брун приводит
сообщенное ему (устно?) мнение Блау, по которому
"Самкуш не что иное, как ошибочное чтение
полу-турецкого полу-еврейского названия
местности Шер-эль-бакас, откуда, по Абульфеде,
товары вывозились во все стороны света и которое
значило бы "врата устья", если бы только
позволено было вместо ничего не значущего бакас
читать бугае, которое, как выше было замечено, еще
во времена Плиния было в употреблении в южной
России для означения устья, равно как и, par
amplification, залива или озера соединенного им с морем,
а именно - Сиваша или реки Богу Константина"
(Черноморье. II. С. 313; ср.: Там же. С. 321). Для
надлежащей оценки этого мнения Блау, которое
Брун называет "весьма правдоподобным", не
мешает сопоставить его с точным переводом
соответствующего места Абульфеды, который у Рено
(Geographic d'Aboulfeda. Т. II. 1848. С. 289) гласит: "Du cote du midi, sur
les bords de la mer Noire, est la foret de buis (Scharaa - albucs [в араб.
тексте стоит "буксовый лес"]; on exporte de се lieu du
buis dans toutes les parties du monde. Le buis croit vite, et jette promptement des
rejetons". Ввиду важности для определения
положения местности "С-м-куш иудеев"
указанного выше места из Ибн-ал-Факыха (писал в
первых годах Х века н.э.) даем его здесь в переводе
полностью (араб. текст сообщен в Bibl. Geogr. Arabic. V. 1885.
С. 271; переводы его имеются у Гаркави // Восход. 1881.
С. 69; Де-Гуе. Bibl. Geogr. Arabic. VI. С. 115; Васильевского В.Г.
Введение в житие св. Георгия Амастридского //
Труды В.Г.Васильевского. III. 1915. С. СХ1Х, где явную
опечатку "Ибн-Сватих" [также и в
"Указателе", с. 103] следует, очевидно,
исправить в "Ибн Факих", и у Маркварта [Osteurop.
und ostasiat. Streilzuge. С. 351 сл.], где дается также обзор
всего места). Добавляя указания арабского
географа конца IX в. Ибн Хордадбеха касательно
маршрута русских купцов, которые доставляют из
отдаленнейших мест страны славян шкуры бобров и
черных лисиц, а также мечи, для продажи в Румское
(Черное) море, где царь Рума (т.е. Византии) берет
десятину с их товаров, Ибн-ал-Факых продолжает:
"затем они проходят морем к Самкушу иудеев,
затем они переходят (или: .передвигаются, что
Де-Гуе переводит по смыслу: "retournent") в страну
славян (букв. "к славянам")". Нужно
заметить, что в только что приведенном месте
говорится, что русские купцы только приходят к
Самкушу морским путем (т.е. по Черному морю), но
затем просто "передвигаются" в страну
славян, т.е., по-видимому, возвращаются к себе
сухим путем, и в таком случае Самкуш должен был
находиться где-либо по ею сторону Керченского
пролива. О "Самкуше иудеев" ср. также
соображения А.Куника в посмертном издании
"Известия ал-Бекри и других авторов о Руси и
Славянах" (Часть 2. 1903. С. 144 сл.), где сообщается
полный текст и перевод соответствующего места из
Ибн-ал-Факыха (С. 139 сл.); по мнению Куника, следует
искать упомянутый пункт где-либо на нынешнем
Таминском полуострове. Ничего общего с названием
"С-м-к-р-ц" в нашем документе не имеет
крепость "Шамехарт" (у Иоанна Ефесского),
построенная византийцами в VI в. в Малой Азии (см.: Marquart.
1. с. С. 480,486). Касательно весьма вероятного чтения
"С-м-к-р-ц вместо "С-м-к-рай" в Кембриджском
хазарском документе см. Прим. 38 к "Отрывку из
письма известного хазарского еврея Х века".
[+55] Без
сомнения, нынешняя Керч, древнерусский Корчев
(см.: Harkavy. Altjud. Denkmaler aus dcr Krim. 1876. С. 39, 158; Брун.
Черноморье. II. 1880. С. 315, 320 с.].: Westberg. Die Fragmente
desToparcha Goticus. C. 92; Marquart. 1. с. С. 506 сл.
[+56]Так в
рукописи, но следует, без сомнения, читать
"Суг-дай". Разумеется, конечно. нынешний
Судак (по Томашеку. Die Goten in Taurien. С. 7, 73 сл., из
первонач. Sughdag, что в осетинском языке значит
"чистый, святбй"), ср. у византийских
писателей, Sodaia, Soldaya, Sordaya и т.п. у итальянских
путешественников (Tomaschek. 1. с. С. 74), "Ш-л-татия"
у арабского географа ал-Илриси, Сурож
древне-русских памятников (см.: Брун.
Материалы для истории Сугдеи, и сборнике
"Черноморье". II. С. 122 сл.; Васильевский.
Введение в житие св. Стефана Сурожского //Труды
В.Г.Васильевского. III. 1915. С. CLVI сл.). Отсюда в
пространной редакции письма царя Иосифа
начинается интересное перечисление, в
направлении с востока на запад, городов южного
побережья Крыма, опять отсутствующие в краткой
редакции письма. Отождествление названий в
большинстве случаев (за исключением имен Кут,
Бур-к и Г-рузин) не представляет особенных
трудностей. С этим перечислением крымских
местностей интересно сопоставить такое же
перечисление городов южного побережья Крыма, где
в половине Х в., по указанию Константина
Багрянородного, между Херсонесом и Боспором
(Керчью), были расположены "так называемые
климаты", или "крепости климатов" (см.: Куник.
О записке Готского топарха. 1874. С. 76 сл.), у
арабского географа половины XII в. ал-Идриси, почти
единственного арабского писателя, который
сохранил более или менее точные сведения о
христианских странах средневековой Европы (о нем
см.: R. Doiy et M.J. de Goeje. Description de l'Afrique et de l'Espagne par
Edrisi. 1866. С. V). У ал-Идриси называются в обратном
порядке, с запада на восток, начиная от Херсонеса,
следующие местности с указанием разделяющих их
расстояний в арабских милях (см. P.AJaubert. Geographic
d'Edri-si. II. 1840. С. 395; ср.: Кеппен П. О древностях
южного берега Крыма // Крымский Сборник. 1837. С. 184
сл.; Blau О. UberVolksthum und Sprache der Kumanen / / ZDMG. XXIX. 1876. С. 563; Брун.
Черноморье. 1. С. 122, и особенно II. С. 130); К-р-суна
(Херсонес) - Джалита (Ялта) 30 миль, Джалита (Ялта) -
Г-р-зуни (по Бруну, Гурзуф) 12 миль, Г-р-зуни -
Б-р-т-б-ти (искажение имени Партенит) 10 миль,
Б-р-т-б-ти (Партенит) - Л-бада (Ламбат) 8 миль, Л-бада
(Ламбат) - Ша-луста (Алушта) 10 миль, Шалуста (Алушта)
- Ш-л-татия (Сугдея, Судак) 20 миль, Ш-л-татия (Судак) -
Бут-р (по Бруну. 1. с. II. С. 130, 305; ср. у Страбона и Patares
Аммиана Марцеллина, при Боспоре Киммерийском) 20
миль. В итальянском документе 1381 г. (у Бруна. 1. с. II.
С. 228; ср.: Там же. 1. С. 224 сл. II. С. 144 сл.) называются
следующие деревни "Готии", уступленные
монголами генуэзцам в 1365 г. вместе с Солдаей
(Судаком): Fori, Chichineo, Lupico, Musacori, Orianda, Jalita, Sicita, Gorzovium,
Pertenite, Lambadie, Lusta.
[+57] Древний
Алуст ср. в греческих соборных документах, Aluste,
Lusta, Lusea и т.д. в латинских документах и на
итальянских картах (см. Tomaschek. 1. с. С. 15, 73), нынешняя
Алушта.
[+58] Lambadie в
итальянском документе 1381 г. (Tomaschek. 1. с. С. 73).
Старинное название сохранилось в имени нынешних
селений: Кючук-Ламбат и Бёюк-Ламбат.
[+59] Древние
Парфениты (см. в житии Иоанна Готского), в
греческих соборных актах, Partenite и Pertinice в
латинских документах XIV и XV вв. (Tomaschek. 1. с. С. 72; ср.: Латышев
В.В. Сборник греческих надписей христианских
времен из южной России. 1896. С. 72 сл.), нынешний
Партенит.
[+60] В документе
1381 г. Lupiko (Tomaschek. 1. с. С. 70), нынешняя Алупка,
название, по-видимому, вышедшее из
древнегреческого "лисичий город" (Tomaschek.
1. с.; ср.: Harkavy. Russ. Rev. 1. с. С. 94). Как отмечает
Гаркави (1. с.), в нашем месте сохранилось наиболее
раннее упоминание Алупки и вместе с тем, в более
или менее точной передаче, его первоначальное,
греческое название.
[+61] Едва ли =
Готия, как думают Томашек (1. с. С. 32, 48, 51) и Вестберг
(Beitrage zur Klarung orient. Quellen tiber Osteuropa. C. 309): "ein Gebiet oder
Feste der Krimgoten"; ср. Его же. Die Fragmente des Toparcha Goticus.
C. 84 сл.), помимо того соображения, что в таком
случае в еврейском тексте, по всей вероятности,
стояло бы Qut, а не Kut, еще потому, что в нашем месте
перечисляются отдельные города, а не целые
области (ср. замечания Гаркави. Russ. Rev. 1. с. С. 94 сл.).
Гаркави предлагает (1. с.) отождествлять наше имя с
названием деревни "Кутлак" недалеко от
Судака, но такому сопоставлению препятствует
географическая последовательность имен, строго
соблюдаемая составителем перечня, поскольку
дело идет о городах южного берега Крыма. В таком
случае, т.е., если не считаться с географическим
порядком имен, проще было бы, может быть,
допустить, что составитель нашего перечисления
имел в виду (если, конечно, имя не искажено в
рукописи) древние Киты Боспорского царства (см.
например: ForbigerA. Handbuch der alten Geographic. III. 1877. С. 772
сл.), город, находившийся на юго-восточной
оконечности Керченского полуострова в
расстоянии 60 стадий от Киммерикона,
расположенного у горы Опук, к востоку от Феодосии
(см.: Neumann К. Die Hellenen im Skythenlande. 1. 1855. С. 472, 475; ср.: Брун.
Черноморье. II. С. 38, 306 сл.).
[+62] Чтение
этого имени весьма сомнительно: В настоящее
время в рукописи здесь читается Ман-куп, с
начальным Р в конце (согласно
позднекараимской практике при передаче звука п),
но последняя буква слова написана на несомненно
подчищенном месте. Ср. соответствующие указания
Гаркави в Rus. Rev. 1. с. С. 87 ("das p schien mir aus einern I
umgemacht zu sein, sollte ursprunglich Mankut gestanden haben?") и с. 95
("dass das p sich auf Rasur befindet bemerkten wir schon oben"). Судя по
остающемуся свободному месту в строке и
сохранившимся остаткам буквы, стоявшей за буквой
Каф, в конце слова первоначально могла стоять
только буква Тав, т.е. в первоначальном тексте
значилось Ман-к-т? Однако, Д.А.Хвольсон в своем
труде "Corpus inscriptionum Hebraicarum" (1882. С. 521 сл.)
категорически утверждает, что в рукописи до
появления такого чтения стояло Мангуф. Как
Хвольсон сам, впрочем, справедливо замечает в том
же своем труде (С. 52! и в Сборнике евр. надписей. С.
500), по существу дела безразлично стояло
первоначально в тексте "Мангуп" или
"Мангут" (с т в конце), так как разуметься
может, конечно, и в том и другом случае только
известная крепость татарского времени Мангуп,
или Мангуп-Кале, близ Бахчисарая, "столица
последних князей Готской земли" (КуникА. О
записке Готского топарха. 1874. С. 93), построенная на
месте средневекового города, имя которой в
памятниках, начиная с XIV в., звучит Ман-куп и
Мангут, а иногда также, в памятниках XVI и XVII вв.,
Мангут (ныне в развалинах). См.: Кеппен П. О
древностях южного берега Крыма (Крымский
Сборник. 1887. С. 262 сл., 267 сл.; Tomaschek W. Die Goten in Taurien.
С. 51 сл. [с. 54: "Mancopia seu Mangutum, ut Turcae vocant"]; Латышев
В.В. Сборник греческих надписей христианских
времен из южной России. С. 48 сл. О выводах, к
которым приводит, в связи с некоторыми другими
данными, упоминание имени Ман-к-т (resp. Манкуп) в
нашей рукописи письма хазарского царя, см. в моем
предисловии.
[+63] Так ясно
читается (с буквой p) в рукописи. Гаркави, кажется,
правильно усматривает (russ. Rev. 1. с. С. 87) в этом
имени древний город близ нынешней Балаклавы, имя
которой, по-видимому, стоит в связи с указанным
греческим названием (см.: Кеппен П. 1. с. С. 213
сл.; Neumann К. 1. с. С. 400, где приведено также
указание Плиния касательно "Taurorum civitas Placia").
Менее вероятной представляется другая догадка,
высказываемая Гаркави (1. с., с. 95), что в нашем
месте следует читать "Курк" и
соответствующую местность искать не в Крыму, а на
Таманском полуострове.
[+64] Разумеется,
вероятно, как уже указал Гаркави (1. с., с. 87), город
Алма или Алма-Сарай в десяти верстах от
Бахчисарая, где по сообщению Броневского
находилась одна из резиденций татарских ханов
(Almassarai ad confluentem Almae est Cha-norum Regia; см.: Кеппен П. 1.
с. С. 324). Не исключена, впрочем, возможность, что в
нашем месте имеется в виду старинная крепость
Алма-Кермен, находившаяся, по Кеппену (1. с.,с. 347),
вниз по течению реки Альмы у нынешней деревни
того же имени. У Гаркави (1. с., с. 95) обе местности,
Алма-Сарай и Алма-Кермен, едва ли правильно,
отождествляются.
[+65] Гаркави
предлагает (1. с., с. 87, 95) разуметь здесь нынешний
Гурзуф (ср. у Прокопия; см. например: Tomaschek. 1. с.
С. 15 и ср.: Куник. О записке Готского топарха. С.
71) и хочет соответственно этому отождествлению
исправить рукописное чтение "Г-рузин" в
"Г-рузив" или "Г-рузув" (wahrscheinlich Grusiw oder
Grusuw zu lesen), хотя аналогичная передача имени
Гурзуф, Г-р-зуни (также с буквой н в конце), у
арабского географа ал-Идриси (см. Прим. 56), на
которое указывает сам Гаркави, делает собственно
такое исправление почти ненужным (чтение
"Г-рузин" могло легко возникнуть на
еврейской почве из первоначального
"Г-р-зун"). Но, как совершенно верно замечает
Вестберг (Beitrage zur Klarung orient. Quellen... С. 306 сл.), если бы
под именем "Г-рузин" в нашем месте разумелся
Гурзуф, следовало бы естественно ожидать, ввиду
несомненной географической последовательности
имен в перечне, что имя "Г-рузин" будет
стоять раньше, между именами "Б-р-т-нит" и
"Алубиха". Поэтому, Вестберг предлагает,
может быть, лучше отождествить наше имя с
названием древнего Херсона (Херсонеса), имя
которого у упомянутого ал-Идриси звучит
"К-р-суна" (см. Прим. 56), а в средневековых
документах - Cersona, Carsona, Gerzonda, Girizonda и т.п. (см.: Кеппен.
1. с. С. 230; Брун. 1. с. II. С. 129; Tomaschek. 1. с. С. 69).
Вопрос заключается только в том, мог ли
составитель нашего перечисления крымских
городов, плативших дань хазарам в Х в., включить в
него также Херсон, находившийся, как известно, с
половины или конца IX в. под управлением
византийских стратигов (см.: Куник. О записке
Готского топарха. С. 71; ср.: Успенский Ф.
Византийские владения на северном берегу
Черного моря. С. 12,25,36 сл.). Те скудные данные,
которые имеются по этому предмету у византийских
писателей (они собраны, между прочим, у Куника, 1.
с. С. 75 сл.), не дают, кажется, основания отвечать на
этот вопрос безусловно отрицательно. Такие
факты, как отмеченное, например, византийскими
летописцами под 892 г. (см.: Успенский. 1. с. С. 36)
убийство херсонцами византийского стратига, без
сомнения, не свидетельствуют об особенно
дружественных отношениях обеих сторон, о таких
отношениях, которыми бы была исключена всякая
возможность для третьих лиц, т.е. в данном случае
для хазарского царя, использовать в свою пользу
создавшееся положение в интересах укрепления
своей власти в Крыму. О вторжениях хазар с
войском в Херсон и крымские климаты, чему могли
препятствовать при желании аланы, имеется,
впрочем, и прямое указание Константина
Багрянородного (см.: Куник. 1. с. С. 76; Миллер
Вс. Осетинские этюды. III. С. 62; Westberg F. Die Fragmente
des Toparcha Goticus. C. 105 сл.). He мешает припомнить, что еще
в XIII в. вся южная часть Крыма называлась по памяти
о прежнем владычестве здесь хазар - Хазарией (у
генуэзцев Gazaria; см.: Брун. 1. с. С. 145).
[+66] Это
дополнительное указание (имеющееся также и в
краткой редакции) на то, что перечисленные
крымские местности "расположены на берегу
моря Кустакцины", как будто говорит в пользу
предположения, что в первоначальном тексте имена
таких местностей внутри страны, как Мангуп или
Алма, отсутствовали.
[+67] По весьма
вероятной догадке Гаркави (1. с., с. 86), разделяемой
также Вестбергом (1. с., с. 310), рукописное чтение
"Б-ц-ра", вероятно, искажено из
первоначального "Б-ц-на", и разумеются здесь
печенеги, имя которых (собственно одного из их
племен) у арабов передается в форме Баджна (см.: Marquart.
1. с. С. 61, 63, 67, 78). Так как печенеги в половине Х в.
уже господствовали в южнорусских степях между
Дунаем и Доном и страна их, по указанию
Константина Багрянородного (см.: Tomaschek. 1. с. С.
31 сл.), соприкасалась с областью древнего Херсона,
то отсутствие всякого упоминания об этом народе
в нашем документе там, где указываются границы
Хазарии на западе, представлялось бы совершенно
необъяснимым.
[+68] О реке Ваг-з
(в краткой редакции Юз-г) см. Прим. 62 к краткой
редакции.
[+69] Об этом
имени, под которым, по всей вероятности, следует
разуметь венгров, см. Прим. 64 к краткой редакции.
[+70] Т.е. к
Дербенту, которого арабское имя
"Баб-ал-Абваб" (ворота ворот) составитель
нашего документа опять (ср. Прим. 40) передает
по-еврейски "Воротами".
[+71] Стоявшее
далее название страны не было, очевидно,
разобрано в оригинале переписчиком и потому,
вероятно, выпущено им в его копии.
[+72] По весьма
вероятной догадке Гаркави (Russ. Rev. 1. с. С. 88; ср.: Евр.
Библ. VII. С. 161, где даже в переводу прямо значится:
"царица мать"), речь идет о матери
царствующего царя.
[+73] Слова "и
ширину" по недосмотру переписчика пропущены в
пространной редакции, но требуются контекстом
места и сохранились в краткой редакции. Буксторф,
правильно передавая еврейский текст последней, в
своем латинском переводе, очевидно, по
недосмотру пропустил указание на ширину первого
города ("longitude ejus est quinquaginta parasangarum"), и этот
неточный перевод повторяет за Буксторфом
Кармоли (Des Khozars au X? siecle. С. 57), говоря: "elle a cinquante
parasanges de longueur". Нужно, впрочем, заметить, что и
перевод нашего места пространной редакции у
Гаркави (Russ. Rev. 1. с.; Евр. Библ. 1. с.) не точен и может
подать повод к недоразумениям. У Гаркави в
немецком переводе здесь значится: "dies ist meine
Geburtstadi und sie ist gross, enthalt 50 Quadrat-Pharsangen"; точно так же
о втором городе сказано: "sie ist von mittlerer Gros-se, 8
Quadrat-Pharsangen", и о третьем "sie ist kreisformig und enthalt drei
Quadrat-Pharsangen". Те же цифровые данные о каждом из
трех хазарских городов повторяет Гаркави и в
русском своем переводе соответствующих мест, т.е.
что первый город "заключает в себе 50
квадратных фарсангов", второй - "8 квадратных
фарсангов" и третий "заключает в себе 3
фарсанга". Перевод Гаркави оказался,
по-видимому, под сильнейшим влиянием перевода
Касселя (Маgyarische Alterthumer. 1848. С. 216 сл.; перепечатан в Его
же. Der Chazarische Konigsbrief. 1877. С. 35 сл.), где также для
хазарских городов даются цифры: "50
Quadrat-Pharsangen" и "3 Quadrat-Pharsangen". Но "50 на 50
фарсахов в длину и ширину" составляет не 50, а
целых 2500 квадратных фарсахов, и точно так же для
второго города "8 на 8 фарсахов в длину и
ширину" дают площадь в 64 квадратных фарсаха, и
для третьего города "3 на 3 фарсаха" - 9
квадратных фарсахов. При переводе фарсахов в
версты (считая фарсах равным 5 верстам)
получаются действительно чудовищно
колоссальные цифры, которые, может быть, оказали
влияние на перевод Гаркави. Именно для площади
первого города получается, даже при оговорке,
находящейся в краткой редакции нашего документа
("вместе с его пригородами и прилегающими к
нему селами"), совершенно невероятная цифра 62500
квадратных верст, и почти столь же невероятные
цифры: 1600 и 225 квадратных верст - для площадей двух
других хазарских городов. Цифры эти, которые до
сих пор почему-то не привлекали к себе особенного
внимания исследователей, даются сходно в тексте
обеих редакций нашего документа и должны
поэтому, как ни кажутся фантастичными, быть
приняты. При оценке их необходимо, впрочем,
считаться с возможностью намеренного желания у
составителя письма преувеличить истинные
размеры хазарских городов. До него могли дойти
ходившие у арабов слухи о фантастических
размерах Рима (40 арабских миль в длину на 40 миль в
ширину, или около 13 х 13 фарсахов; см.: Marquart. 1. с.
С. 260 сл.; ср.: Бартольд В. Карл Великий и Харун
ар-Рашид. X.В. 1. 1912. С. 93) и Константинополя (12 х 12
фарсахов; см.: Marquart. 1. с. С. 215, 223 сл.), и у него
легко могло возникнуть желание превзойти в этом
отношении обе мировых столицы. Об истинных
размерах хазарских городов сохранилось более
правдоподобное известие у арабского географа
ал-Идриси, который прямо говорит, что "столица
хазарской страны", Итиль, имела в длину
протяжение всего в 3 мили (см.: laubert Р.А. Geographic
d'Edrisi. II. 1840. С. 335: "la longueur totale d'Athil est d'environ 3
milles"), т.е. следовательно только на 1 фарсах,
иначе говоря около 5-6 верст.
[+74] В краткой
редакции стоит просто: "между стенами", при
чем, судя по контексту, разумеются стены
последнего из городов.
[+75] В краткой
редакции значится "В-р-шан" (см. Прим. 81 к
краткой редакции).
[+76] В еврейском
тексте опять стоит слово, которое Гаркави хочет
здесь, непоследовательно, понимать в значении
"область, страна" (Russ. Rev. 1. с.: "zurn Ende des
Landes"; Евр. Библ. 1. с.: "до предела моей
страны".
[+77] Так
называется третий месяц еврейского гражданского
года, начинающегося, как известно, с осени.
[+78] Т.е.
"освящения" (храма). Этот праздник,
установленный при Маккавеях в память
освободжения еврейского народа от гнета
греческих царей (Селевкидов) и освящения
иерусалимского храма, празднуется в течение
восьми дней, начиная с 25 числа месяца Кислева.
[+79] Так
ошибочно значится в рукописи вместо верного
чтения "нашей страны"; сохраненного в
краткой редакции.
[+80] В
испорченном месте Гаркави восстановляет по
смыслу: "ловится" ("werden... gefangen").
[+81] Если текст
не испорчен, употребленное здесь еврейское
слово, очевидно, заимствовано из Ис. 19, 7, где оно
обыкновенно понимается в значении "луга"
(букв. "голые, обнаженные места").
[+82] Стоявшее
здесь слово стерлось в рукописи.
[+83] Ср. русский
перевод Гаркави: "которые орошаются рекой
(Волгой)"; но в немецком переводе у Гаркави не
точно значится: "welche von den Flussen getrankt... werden".
[+84] С этим
именем соблазнительно было бы сопоставить
сходное название Кубани, Укрух, у Константина
Багрянородного (см. соответствующий текст у
Вестберга. Die Fragmente des Toparcha Goticus. С. 104. Но против
этого сближения, допускаемого уже у Дорна
(Каспий. С. 330), говорит слишком большое расстояние
течения Кубани от Итиля, или устья Волги, более
чем вдвое превышаю- . шее, в своей ближайшей части,
расстояние в 30 фарсахов (150-200 верст), указываемое
в нашем документе для протяжения южной границы
Хазарии. Лучше подходило бы, пожалуй,
отождествление с рекой Геррос, указываемой
Птолемеем в Албании (см.: Дорн. Каспий. С. 325, 331
сл.; не следует смешивать с рекой Геррос в Скифии,
упоминаемой Геродотом, о которой ср.: Брун.
Черноморье. II. С. 47 сл.), если бы под этой рекой
Птолемея можно было разуметь Куму, а не Терек, как
это обыкновенно принимается исследователями.
[+85]
Сопоставление дальнейшего указания о реке
"Бузак", как реке, ограничивавшей Хазарию с
севера, с предшествовавшим указанием нашего же
документа о реке "Юз-г" (resp. Ваг-з), до которой
доходила северная граница хазарской страны,
наводит на мысль, что в обоих случаях имеется в
виду одно и то же название и что имя "Бузан"
представляет только графический вариант имени
"юз-г", возникший на арабской почве
благодаря смешению сходных в арабском письме
букв b и j. Касательно попыток отождествления реки
"Юз-г" см. Прим. 62 к краткой редакции.
Дополнительное указание нашего документа, что
Бузан вытекает из реки "Уг-ру", образующей
южную границу Хазарии, непонятно и, как. готов
допустить и Гаркави (Russ. Rev. 1. с. С. 89: "vielleicht vom
Copislen corrumpirt"), объясняется, может быть, порчей
текста. В своем русском переводе письма (Евр.
Библ. 1. с. С. 165) Гаркави пробует устранить все
затруднения предположением, что, если под рекой
"Уг-ру" следует понимать Кубань, то
"придется допустить, что Таман-ский залив, в
который изливается Кубань одним из своих
рукавов, носил тогда название Бузан, или же, что
один из рукавов Кубани назывался Бузаном". Но с
этим объяснением трудно примирить указание
нашего документа, что река "Бу зан"
составляет также границу Хазарии на севере.
Любопытно, что один из рукавов Волги до сих пор
носит имя "Бузан", но, как правильно отмечает
Гаркави (Евр. Библ. 1. с.), он не может иметься в виду
в нашем месте. Вестберг (Beitrage zur Klarung orient. Quellen ii^er
Osteuropa. C. 294) настаивает на отождествлении обоих
Бузанов, принимал реку "Бузан" за восточный
рукав Волги, а реку "Уг-ру" за западный рукав
той же реки (ср. Прим. 62 к краткой редакции).
[+86] В еврейском
тексте здесь стоит выражение, очевидно,
навеянное известным библейским местом Числ. 21, 15.
Гаркави (Евр. Библ. 1. с.) переводит свободно: "до
устья реки"; но в немецком переводе у него
стоит точнее: "zurn Ausgusse des Flus-ses". Из этого
указания нашего места, что северная граница
Хазарии составлялась течением реки "Бузан"
и "склоном" (т.е. нижним течением) Итиля, ясно
вытекает, что составитель нашего документа
считал этой границей Дон, течение которого
настолько близко подходит в некоторых местах к
Волге, что древние географы допускали соединение
обеих рек (см. у Гаркави. Сказ. мусульм. писат. о
славянах и русских. С. 153 сл.).
[+87] На этом
месте рукопись обрывается.
[+88] Продолжение
сохранилось в краткой редакции.