Ко входуЯков Кротов. Богочеловвеческая историяПомощь

Яков Кротов. Путешественник по времени. Вспомогательные материалы: Х век, Испания.

Павел Коковцев

ЕВРЕЙСКО-ХАЗАРСКАЯ ПЕРЕПИСКА

 

К оглавлению

 

ОТРЫВОК ИЗ ПИСЬМА НЕИЗВЕСТНОГО ХАЗАРСКОГО ЕВРЕЯ Х ВЕКА

Кембриджский документ

"Армении [+1]. И бежали от них наши предки... потому что не могли выносить ига идолопоклонников. И приняли их к себе... [казарские] [+2], потому что люди казарские жили сперва без закона. И остались [+3]... без закона и письма . И они породнились с жителями (той) страны и [смешались с язычниками] и научились делам их [+5]. И они всегда выходили вместе с ними на [войну] и стали одним (с ними) народом. Только завета обрезания они держались, и [некоторые из них] соблюдали субботу. И не было царя в стране казар, а того, кто одерживал победы на войне, они ставили над собой военачальником, (и продолжалось это) до того самого дня, как евреи вышли с ними по обыкновению на войну, и один еврей выказал в тот день необычайную силу мечом и обратил в бегство врагов, напавших на казар. И поставили его люди казарские, согласно исконному своему обычаю, над собою военачальником. И оставались они в таком положении долгое время, пока не смиловался Господь и не возбудил в сердце (того) военачальника желания принести покаяние, и склонила его (на это) жена его, по имени Серах [+7], и она научила его сделать (себе) полезное [+8]. Он и сам, будучи (уже) подвергнут обрезанию, был согласен (на это), да и отец молодой женщины, человек праведный в том поколении [+9], наставил его к пути жизни. Когда же услышали об этом цари македонские и арабские, они очень разгневались и послали к казарским князьям послов со словами хулы на Израиля: "Зачем вам переходить в веру иудеев, которые находятся в рабстве у всех народов?" И они говорили слова, которых мы не в состоянии передать, и склонили сердце князей ко злу. И сказал (тогда) главный князь, еврей: "Зачем нам много говорить? Пусть придет несколько мудрецов израильских, греческих и арабских и расскажет перед нами и вами каждый о деянии Бога... конец его" [+10]. И они так сделали и послали... царям арабов [+11]; мудрецы же израильские добровольно пришли... [к] князьям казарским [+12]. И начали греки свидетельствовать...; и стали иудеи и арабы опровергать их [+13]. А затем... и опровергали их иудеи и греки. И после того начали говорить [мудрецы израильские начиная от шести дней творения до того дня, когда израильтяне поднялись из Египта, и до прихода их в землю населенную [+14]. Засвидетельствовали греки и арабы истинность (сказанного) и признали, что они говорят правду. Но произошел также спор между ними. И сказали князья казарские: "Вот есть пещера в долине Тизул [+15]. Достаньте нам книги, которые там находятся, и истолкуйте их перед нами". И они так сделали и вошли внутрь пещеры, и вот там (оказались) книги закона Моисеева, и истолковали их мудрецы израильские согласно первым речам, которые они высказали. И покаялись израильтяне вместе с людьми казарскими полным раскаянием. И стали приходить иудеи из Багдада и Хорасана [+16] и земли греческой и поддержали людей страны, и те укрепились в завете отца множества . И поставили люди страны одного из мудрецов судьей над собою. И называют они его на казарском языке каганом [+18] , поэтому называются судьи, которые были после него, до настоящего времени каганами. А главного князя казарского они переименовали в Савриила [+19] и воцарили царем над собою. В нашей стране говорят, что предки наши происходили из колена Симеонова, но мы не знаем, верно ли это [+20]. И заключил царь союз с нашим соседом, царем алан, так как царство алан (было) сильнее и крепче всех народов, которые (жили) вокруг нас, (и) так как сказали (себе) мудрецы: "Как бы не появились народы войною против нас и не присоединился также и он к нашим врагам". Поэтому [он заключил с ним союз, чтобы оказать помощь] [+21] в беде друг другу. И был ужас [Божий на народах, которые] кругом нас [+22]

[+22] i>, так что они не приходили (войною) на казарское царство. [Но во дни царя Вениамина] [+23] поднялись все народы на [казар] и стеснили их [по совету] [+24] царя македонского. И пришли воевать царь Асии [+25] и тур[ок] [+26],. и Пайнила [+27] и Македона; только царь алан был подмогою [для казар, так как] [+28] часть их (тоже) соблюдала иудейский закон. Эти цари [все] воевали против страны казар, а аланский царь пошел на их землю и нанес им [поражение], от которого нет поправления [+29], и ниспроверг их господь пред царем Вениамином [+30]. Также и во дни царя Аарона воевал царь аланский против казар, потому что подстрекнул его греческий царь. Но Аарон нанял против него царя турок, так как тот был [с ним дружен] [+31], и низвергся царь аланский перед Аароном [+32], и тот взял его живым в плен. И оказал ему [царь большой] почет и взял дочь его в жены своему сыну, Иосифу. Тогда [обязался] ему аланский царь в верности, и отпустил его царь Аарон [в свою землю]. И с того дня напал страх перед казарами на народы, которые (живут) кругом них. [Также и] во дни царя Иосифа, моего господина... [ему подмогой] [+33], когда было гонение (на иудеев) во дни злодея Романа. [И когда стало известно это] дел[о] моему господину, он ниспроверг [+35] множество необрезанных. А Роман [злодей послал] также большие дары X-л-гу [+36], царю Русии, и подстрекнул его на его (собственную) беду. И пришел он ночью к городу [+37] С-м-к-раю [+38] и взял его воровским способом, потому что не было там начальника, раб-Хашмоная [+39]

[+39] И стало это известно Бул-ш-ци [+4]0, то есть досточтимому [+41] Песаху [+42], и пошел он в гневе на города Романа и избил и мужчин и женщин. И он взял три города, не считая большого множества пригородов. И оттуда он пошел на (город) Шуршун... [+43] и воевал против него... И они вышли из страны наподобие червей [+44]... Израиля, и умерло из них 90 человек... Но он заставил их платить дань. И спас... [от] руки Русов и [поразил] [+45] всех оказавшихся из них (там) (и умертвил ме]чом. И оттуда он пошел войною на Х-л-гу и воевал... месяцев, и Бог подчинил его Песаху [+46]. И нашел он... добычу, которую тот захватил из С-м-к-рая [+47]. И говорит он: "Роман подбил меня на это". И сказал ему Песах: "Если так, то иди на Романа и воюй с ним, как ты воевал со мной, и я отступлю от тебя. А иначе я здесь умру или (же) буду жить до тех пор, пока не отомщу за себя". И пошел тот против воли и воевал против Кустантины [+48] на море четыре месяца. И пали там богатыри его, потому что македоняне осилили (его) огнем. И бежал он, и постыдился вернуться в свою страну, а пошел морем в Персию [+49], и пал там он и весь стан его. Тогда стали Русы подчинены власти казар.

Вот сообщаю я моему господину: имя нашей страны, как мы нашли (это) в книгах, Ар-к-нус [+50], а имя столицы (нашего) царства - Казар [+51], имя же реки, которая протекает внутри ее, Итиль [+52]. Она направо от моря, идущего от вашей страны [+53] по которому перебрались твои посланцы в Кустантину, а оно тянется, как я думаю; от великого моря. Город наш [+54] отстоит от этого моря на 2160 рисов [+55], а между нашей страной и Кустантиной по морю девять дней (пути) и сухим путем - 28 дней [+56]. Вот какие народы воюют с нами: Асия, Баб-ал-Аб-ваб, Зибус [+57], турки [+58], Луз-ния"... [+59]

Комментарии

[+1] Так как, ввиду отсутствия предшествующих слов, синтаксическое положение слова Armimjja в контексте остается совершенно неизвестным, то само собою разумеется, вместо родительного падежа ("Армении"), взятого в русском переводе только ради необходимости остановиться на какой-либо русской падежной форме, возможен и любой другой падеж в зависимости от того слова, которое в еврейском оригинале стояло непосредственно перед словом Arminijja, например "[в] Армению" и т.п.

[+2] Восстановления поврежденных мест, предлагаемые мною или д-ром Шехтером (Ш.), заключены в переводе в квадратные скобки. Слова в круглых скобках представляют вставки, сделанные исключительно в интересах ясности и удобочитаемости русского перевода. Необходимо заметить, что в транскрипции Шехтера почему-то отмечено точками много таких мест, которые ясно читаются в приложенных к его статье факсимиле.

[+3] Шехтер предлагает восполнить пробел словами: "также и они".

[+4] В еврейском тексте стоит слово, которое в библейском языке (более позднего времени) имеет также значение "писания", а в средневековом языке обозначает обыкновенно "письмо, послание". Шехтер держится в переводе этого последнего понимания и выражается: "without Torah and Scriptures", очевидно, придавая еврейскому слову значение "священного писания, священных книг". Такого значения, однако, данное слово в еврейской литературе, насколько известно, нигде не имеет. И контекст нашего места говорит против такого понимания, потому что автор документа несомненно желает представить хазар в эпоху еврейских переселенцев на самой низкой ступени общественной культуры, т.е. народом безо всякой религии и без письма.

[+5] Мое восстановление следует тексту библейского места (Пс. 106, 35), которое использовано здесь нашим автором. Оно поддерживается также следами отдельных букв, поддающихся распознанию на факсимиле. Нет поэтому никакой необходимости изменять библейской фразеологии, как делает это Шехтер ("and mingled with them. And they learned their deeds" etc.).

[+6]

[+6] Это восстановление принадлежит д-ру Шехтеру.

[+7] Крайне редкое еврейское женское имя (см.: Быт. 46, 17; Числ. 26, 46; 1 Парал. 7, 30), которое, наряду с другими старыми библейскими именами, сохранилось в употреблении у кавказских евреев (см.: Миллер Вс. Материалы для изучения еврейско-татского языка. 1892. С. XIII).

[+8] Выражение, заимствованное из Ис. 48, 17.

[+9] Выражение, навеянное библейским местом. Быт. 7, 1.

[+10] Автор, по-видимому, имеет в виду место Ис. 41, 22; поэтому пробел в контексте может быть восстановлен приблизительно так: "о деянии Бога [своего, и мы могли бы знать, каков был] конец его". Шехтер передает почти так же точно: "the work of his God and we shall see the end".

[+11] Шехтер предлагает в испорченном месте читать: "[к] ца[рю греков послов, а так же к] царям арабским". Мне представляется по палеографическим соображениям и с точки зрения еврейской фразеологии более подходящим восстановление: "[ко Льву] цар[ю греческому и к] царям арабским". Ср. мою заметку о еврейско-хазарских рукописях Кембриджа и Оксфорда". ДАН-В. 1926. С. 122.

[+12] Шехтер предлагает здесь восстановление: "добровольно [пришли на помощь к людям] казарским". Но остатки еврейских букв в данном месте допускают только принятое мною чтение: "... [к] князьям казарским".

[+13] В тексте очевидная описка: "его". .

[+14] Выражение заимствовано из Исх. 16, 35.

[+15] T-j-z-w-l (= Tezul, Tizol). Название это не встречается в других источниках о хазарах, но, может быть, стоит в связи с именем страны Т-д-лу, гае, по пространной редакции письма царя Иосифа, находился хазарский город С-м-н-д-р. По-видимому, долина "Тизул" в нашем документе играет ту же роль, которую в рассказе Иехуды Галеви о переходе хазар в еврейство (Сефер Козари. II. 1) играет пещера на "горах В-р-санских", где хазарские евреи проводили каждую субботу. О привычке еврейских переселенцев в Хазарии молиться в пещере сообщает также Хасдай ибн Шафрут в своем письме к царю Иосифу.

[+16] В тексте ошибочно написано "Бур-сан", с весьма обычным в еврейских рукописях смешением сходных букв Бет и Каф.

[+17]

[+17] Т.е. Авраама. Выражение заимствовано из Быт. 17, 4-5.

[+18] Эта буквально переведенная мною фраза допускает двоякое толкование. Она может обозначать, что такого судью хазары называют на своем языке каганом. Но возможно, хотя менее вероятно, что автор желает сказать, что судья по-хазарски называется "каган". Нет необходимости здесь распространяться о том, что тюркский царский титул хаган (уже в орхонских надписях - каган) был употребителен не у одних хазар, но и у дунайских болгар, у авар, даже у русов-язычников (см.: ХвольсонД.А. Известия о хазарах... Ибн Даста. С. 35, 150; Куник А. О записке Готского топарха. С. 136; Куник А. и бар. Розен В. Известия ал-Бекри... о Руси и славянах. 1. С. 150 сл.; Васильевский В.Г. Русско-византийские исследования. II. С. CXXV; Marquart. Osteurop. und ostasiat. Streifzuge. С. 200, 202), и у всех этих народов всегда прилагался к их верховным властителям. Наш автор пишет каган (k-g-n), а не хаган, отступая от орфографии как византийцев, так и арабов. Но в русских источниках мы встречаем такое же правописание с "к" (например в Летописи Нестора под 6473 годом: "слышавше же козари, изидоша противу с князем своим каганом"; ср. о русских князьях: "великий каган нашеа земля Влади-мер"; "владычествующу благоверному кагану Ярославу сыну Владимирю"; см.: Куник и бор. Розен. 1. с. С. 151; Жданов И.Н. Слово о Законе и благодати // Сочинения И.Н.Жданова. 1. 1904. С. 34). Современные немецкие писатели также передают титул хаганов в форме caganus и chaganus (см.: Брун. Черноморье. II. С. 210 сл.). Откуда почерпнул свои своеобразные сведения о различении у хазар должностей хакана и кагана еврейский писатель прошлого века Иосиф Перель в своем сочинении (1838. С. 90 сл.), остается загадочным. Мы здесь читаем (1. с.; см. русский перевод соответствующего места в статье Д.Гартенштейна. Два еврейских письма о хазарском царстве // Чтения в Императорском Обществе Истории и древностей российских при Московском университете. 1847. N6. С. 10 сл.), что у каждого хазарского царя-хакана был человек, носивший имя кагана, который жил в царском дворце и был обязан изучать еврейский закон, чтобы иметь возможность давать хакану все необходимые разъяснения по этому предмету и т.п.

[+19] Sabriel - искусственно образованное имя (по типу библейских имен на е1, как Gabriel и т.п.) с символическим значением: "Бог - моя надежда".

[+20] В известном еврейском произведении "Книга Эльдада ланита", которым, может быть, руководился неизвестный автор нашего документа, также указывается, что в стране хазар живут евреи колена Симеонова (и полуколена Манассии) (см.: Гаркави А.Я. Сказ. еврейских писателей о хазарах. 1. С. 21, 29. Выражение, букв. "встать над чем-либо" (= знать), представляет в еврейском контексте несомненный арабизм.

[+21] Это восстановление принадлежит д-ру Шехтеру.

[+23] Пробел в тексте восстановлен на основании билейского места Быт. 35, 5, из которого заимствовано все выражение.

+23 Предлагаемое здесь д-ром Шехтером восстановление опирается на дальнейшие слова контекста, из которых видно, что рассказываемые события относятся к царствованию хазарского царя Вениамина.

[+24] Так предлагает восстановить пробел д-р Шехтер.

[+25] Судя по орфографии, легче всего предположить, что разумеется здесь, как и в конце отрывка, народ Асы (As, As) арабских писателей, т.е., как полагает Мар-кварт, степные аланы; позже этим именем, которое сохранилось, как известно, в названии осетин, обозначались вообще аланы (см.: Миллер Вс. Осетинские этюды. III. С. 40 сл.; Куликовский Ю. Аланы по сведениям классических и византийских писателей. С. 152; Marquart. Osteurop. und ostasiat. Streifzdge. C. 164 сл., 172. Но в виду особого упоминания алан, возможно, что автор имеет в виду Узов или Гузов, один из наиболее известных народов, живших по соседству с хазарами в Х в. и вступавших с ними в частые столкновения (ср.: Marquart. 1. с. С. 337 сл.).

[+26] Какой народ разумеет наш автор оба раза (здесь и в конце отрывка) под "турками", - настоящих турок или же мадьяр, которые у византийских писателей именуются также турками (см.: Куник А. и бар. Розен В. Известия ал-Бекри... 1. С. 109; Marquart. 1. с. С. 30, 46 сл.), остается неясным.

[+27] P-jj-nil. Это имя, неизвестное из других источников, представляет, вероятно, искажение имени печенегов P-c-n-k (см. Прим. 38, замечание касательно имени S-m-k-r-jj (= S-m-k-r-c). Догадка д-ра Шахтера, будто бы в данном случае речь идет о полянах нашей летописи, представляется весьма маловероятной.

[+28] Это восстановление предложено д-ром Шехтером.

[+29] Выражение взято из II Парад. 36, 16.

[+30] Выражение, навеянное такими билейскими местами, как Суд. 20, 35 и II Парад. 14, II.

[+31] Восстановление д-ра Шехтера.

[+32] Выражение, навеянное библейскими местами Лев. 26, 7; 1 Сам. 14, 13 и т.п.

[+33] Восстановление предложено д-ром Шехтером.

[+34]

[+34] Еврейское слово употреблено здесь весьма необычно, как, впрочем, это замечается и в "Книге Иосиппон" (см.: Zun L. Die gottesdiensti. Vortrage der Juden. 1892. С. 156), в тех частях, которые, вероятно, справедливо признаются за позднейшие интерполяции (ср.: Vogelstein V., Rieger P. Geschichte der Juden in Rom. 1. 1896. С. 194). - 06 этом гонении на евреев при императоре Романе I Лекапине, которое случилось в 332 г.х. (= 943-944 г. н.э.), сообщают также арабские писатели (см.: Гаркави А.Я. Сказ. еврейских писателей о хазарах. С. 143 сл.; Marquart. Osteurope. und ostasiat. Streilzuge. С. 6.

[+35] Употребленное здесь еврейское выражение заимствовано из темного библейского места (Плач. Иер. 1, 15), где текст некоторыми исследователями, может быть, верно считается испорченным.

[+36] H-l-g-w, что, согласно правилам еврейской графики, может читаться Halgu (Halgo) или Helgu (Helgo). Буква Вав (w), обозначающая в еврейском алфавите собственно неслоговое и, употребляется в еврейском письме (в средине и в конце слова), как известно, для передачи обоих гласных: и и о.

[+37] Употребленное в тексте слово обозначает обыкновенно "область, провинцию", но в средневековом литературном языке оно имеет также, под влиянием соответствующего арабского словоупотребления, значение "город" (ср. Прим. 72 к краткой редакции).

[+38] S-m-k-r-jj, но немного далее: S-m-k-r-j-w. Как совершенно верно указал Ю.Бруцкус в своей статье, посвященной нашему документу (Еврейская Мысль. 1922. С. 52), чтение л-ра Шехтера S-m-b-r-jj, resp. S-m-b-r-j-w, с буквой b вместо k в обоих случаях, ошибочно. Шехтер переводит здесь: "the province of Sewerians" и усматривает в нашем месте северян, о подчинении которых Олегу в 884 г. говорит русский летописец. Но гораздо более вероятным, по разным соображениям, представляется высказанное мною еще в первой моей статье (Новый еврейский документ о хазарах. 1913. С. 12) предположение, что слово искажено из S-m-k-r-с, как обозначается, по-видимому, Тмуторокань в пространной редакции письма хазарского царя Иосифа (см. Прим. 54 к этой редакции). Искажение произошло, очевидно, на еврейской почве, как выше в имени народа P-jj-nil (= P-c-n-k).

+38 Шехтер передает это выражение текста словами: "the head of the princes". По моему мнеию, в обоих еврейских словах следует скорее видеть имя собственное с предшествующим титулом "rab" (господин). Еврейское имя "Хашмонай", более известное по родоначальнику династии Маккавеев (см.: Schurer Е. Geschichte des judischen Volkes im Zeitalter Jesu Christi. I 3-4, 1901. С. 249), хотя редко, но встречается в качестве имени собственного в еврейской литературе. См., например: Рогnanski S. Babylonische Geonim im nachgaonaischen Zeitalter (1914, с. 71), где сообщается отрывок из дивана поэта XIII в. Элеазара бен Якова га-Бабли, в котором оплакивается "Хашмонай", краса и величие (страны), непорочный праведник, твердый духом и мягкий словом" (ср.: Povianski. 1. с. С. 136, где указаны еще примеры употребления того же имени).

[+40]

[+40] B-w-l-s-c-j, что можно, по правилам еврейской фонетики, прочитать Bulsaci (Bolsaci) и Bulsici (Bolsici). Без сомнения, это самое хазарское слово (титул?) нам сохранил Феофан в транскрипции в известном месте своей хроники, где он говорит о неудачной попытке хазарского хагана умертвить низложенного императора Юстиниана II во время пребывания его в хазарских пределах в Фанагории (см.: Theoph. Chronogr. / Recens. de Boor. 1. С. 373; в лат. переводе Balgitzin, ср.: Васильевский В.Г. Житие Иоанна Готского // Труды В.Г.Васильевского. II. 1912. С. 389; Tomaschek W. Die Goten in Taurien. C. 21). С этим именем можно сопоставить имя хакана турок у Менандра (= Singibu у ал-Табари, (см.: Noldeke Th. Geschichte der Perser und Araber zur Zeit Sasaniden. 1879. C. 158; ср.: Marquart. 1. с. C. 491), которое, может быть, заключает в обратном порядке те же самые составные элементы, как и Bulsici. В таком случае и греческую передачу у Феофана можно было бы считать за искажение (на греческой почве) первоначального слова. Но, пожалуй, вернее считать теперь еврейскую форму "Бул-ш-ци" в нашем документе за передачу греческой транскрипции, на почве ассибиляции или палатализации греческой буквы. То же имя скрывается, вероятно, и в искаженном переписчиками имени хазарского царевича Барджил (варианты: Бардженк, Барджик, Башенк и т.п.) в персидской редакции истории ал-Табари, о чем см.: Dom В. Nachrichten uber die Chasaren (стр. 2! сл.; ср. замечания А.Я.Гаркави. Judische Zeitschrift Ф.Гейгера. III. 1864-65. С. 206). Позволительно попутно высказать догадку, не стоит ли в связи с именем, о котором идет речь, сохранившееся до настоящего времени у осетин мифологическое представление о "Балсеговом колесе" (Балседжи цалх, также Малседжи-, Барседжи-цалх; см.: Миллер Вс. Осетинские Этюды. 1. С. 120; Hubschmann Н. Sage und Glaube der Osseten // ZDMG. XLI. 1887. C. 545), то есть, не застыло ли в этом выражении воспоминание о хазарском полководце "Болшиджи" и вообще о завоевательных нашествиях хазар, которым некогда подвергались предки нынешних осетин. Необходимо заметить, впрочем, что судя по употребленному автором обороту, термин Bulsici, имеющий с внешней стороны облик турецкого слова с суффиксом джи (не значит ли оно "начальник города, комендант" от старо-турецкого балык "город"?), обозначал скорее звание того лица, которое носило еврейское имя Песах, а не второе, хазарское, его имя.

[+41] Шехтер без особой нужды предлагает переводить "почитателю" (т.е. читает hamejaqqer) и готов даже допустить, что первоначально стояло в тексте другое слово ("единобожник"). Но решительно не понятно, почему нельзя читать hamejuqqar = почитаемый.

[+42] Песах- сравнительно новое еврейское имя, получившее особенное распространение среди евреев в Германии (см.: Zun. Namen der Juden. 1837. С. 47). Оно засвидетельствовано, впрочем, документами уже для конца XIII в. (см.: NeubauerAd. Le Memorbuch de Mayence // REJ. 1882. С. 19 сл., где в списке пострадавших в Майнце в 1298 г. значится несколько лиц с именем "Песах").

[+43] Одна или две буквы в конце слова (после Нуна) неразборчивы. Имя, без сомнения, опять искажено переписчиком, и разумеется, вероятно, Херсон (Корсунь), где приблизительно с половины IX в. имел постоянное пребывание византийский наместник или стратиг (см.: Куник А. О записке Готского топарха. С. 71; там же, на с. 76, указание Константина Багрянородного на Херсон, как на один из тех пунктов, на которые преимущественно направлялись хазарские нашествия в первой половине Х в.).

[+44] Дальше следует, может быть, на основании библейского места Иис. Нав. 11, 4, восстановить: "в таком множестве, чтобы идти войной на". Необычное сравнение с червями должно, без сомнения, заменять здесь стереотипные библейские сравнения с "песком, который на берегу моря" (ср.: Иис. Нав., 1. с.), с "саранчой" (Суд. 7, 12) и т.п.

[+45] Это постановление представляется мне, по палеографическим соображениям, заслуживающим предпочтения перед предложенным у д-ра Шехтера ("and he took").

[+46] Выражение заимствовано из таких библейских мест, как Суд. 4, 23 и т.п.

[+47] Это имя здесь написано S-m-k-r-j-w.

[+48] Т.е. Константинополя, который в нашем документе называется неиначе, как Qustantina, в отличие от письма Хасдая и краткой редакции письма царя Иосифа, где это имя звучит Qustantinijja или Qustantinijja (см. выше предисловие, с. XXIV, прим. 1) и в отличие также от пространной редакции царского хазарского письма,в которой во всех местах значится Quslandma.

[+49] Paras, что, может быть, искажено из первоначального Tiras. В средневековой еврейской экзегезе библейское имя "Тирас" в таблице народов книги Бытия (Быт. 10, 2) иногда толкуется (уже в обоих талмудах; см. иерус. тр. Мегилла, л. 71b, и вавил. тр. Иома, л. 10а), как Фракия (см.: Krauss S. Monatsschr. fur Gesch. und Wiss. der Juden. 39. 1895. С. 2, II сл.). С нашим контекстом можно сопоставить рассказ Летописи Нестора об аналогичном отступлении Игоря к Фракии после его поражения греками в 941 г., когда точно также решающую роль сыграл знаменитый греческий огонь (см.: Васильев А.А. Византия и арабы. 1902. С. 248).

[+50] Ar-q-nus. В основе своеобразного и ни в одном из известных источников о хазарах не встречающегося мнения нашего автора лежит, кажется, легендарный рассказ "Книги Иосиппон" (VI, 56; С. 872 в изд. Брейтхаупта) о народе Urqanus, который жил по соседству с аланами, запертыми в горах Александром Великим, и, когда этим последним угрожала голодная смерть, выпустил их по их просьбе из заключения. По всей вероятности, это самое имя, но в орфографии Aliqanus, мы имеем в другом месте той же "Книги Иосиппон" (1, 1; С. 3 у Брейтхаупта), где перечисляются разные народы, происходящие от библейского народа Тогармы (Быт. 10, 3), как-то: хазары, печенеги, болгары, турки и т.д. (ср.: Гаркави. Сказания евр. писателей о хазарах. С. 47 сл., 75, где сообщаются некоторые попытки разгадать имя Aliqanus; по Гаркави, может быть, искажение слова "Allanus", т.е. аланы), но, к сожалению, вне связи с именем народа Drq.inus. Так как весь упомянутый рассказ "Книги Иосиппон" о народе Urqanus, освободившем запертых Александром Великим аланов, восходит в конце концов к известному указанию Иосифа Флавия (Bell. Jud. VII. 7. 4 = 244-246) о том, что по уговору аланов, желавших произвести хищнический набег на Мидию, царь гирканцев, повелитель прохода, который Александр Великий запер железными воротами, открыл его им для прохода и они могли вторгнуться в Мидию, то и загадочное имя Urqanus представляет не что иное, как, по всей вероятности, простую передачу греко-латинского названия древней прикаспийской области Гиркании (Hyrcania) или, вернее, имени народа гирканцев (Hyrcani), чем объясняется и появление s в конце имени Urqanus (вместо ожидаемого Urqania). Такое объяснение избавляет от необходимости прибегать к сделанной мною прежде (Новый еврейский документ о хазарах. С. 15) более искусственной догадке, что в названии Urqanus (resp. Arq-nus) скрывается искаженная транскрипция греческого слова "север".

[+51] По свидетельству почти всех арабских источников, хазарская столица носила имя Итиль, т.е. называлась так же, как и река (Волга), которая протекала по городу (см., например, русский перевод статьи Якута об Итиле у бар. В.Розена. Пролегомена к новому изданию Ибн Фадлана // ЗВО. XV. 1903. С. 54 сл.). Те же источники (Ибн Фадлан, ал-Истахри и другие; см.: Fraehn. Veteres memoriae Chazarorum. С. 589; Гаркави. Сказания мусульм. писателей о славянах и русских. С. 195) как бы умышленно подчеркивают, что "Хазар" было имя народа, а не города. Но, по словам Ибн Хаукаля (с. 278, 281 в издании де-Гуе; ср. Fraehn. 1. с. С. 602; Гаркави. 1. с. С. 151, 228), одна часть Итиля, та, где проживали преимущественно купцы и мусульманское население, носила действительно имя, стоявшее в несомненной связи с именем самого народа, именно называлась "Хазаран" (ср.: Хвольсон. Известия о хазарах... Ибн Даста. С. 59 сл.), из чего мало осведомленный позднейший современник Ибн Хаукаля (ал-Макаддаси) сделал даже самостоятельный город "Хазар", отличный от Итиля и расположенный на другой реке (см.: Marquart. 1. с. С. 3; ср.: Dom. Nachrichten uberdie Chasaren. С. 8). Если признать, что в основе показания нашего документа лежит достоверный факт, в таком случае указание нашего автора, что столица носит имя "Казар" (Qazar), можно было бы объяснить тем, что он называет город именем его старой, основной части, иначе говоря допустить, что "Хазар" или "Хазаран", некогда имя всей резиденции хагана, впоследствии было сохранено только за древней частью хазарской столицы в отличие от более новой, получившей имя Итиля. Не мешает, однако, заметить, что в одном весьма позднем еврейском сочинении (Манна бен Соломона, писателя XVIII века) также находится указание, будто бы Козар, внук Яфета, построил после потопа город, который назвал "ал-Козар" (см.: Гаркави. Сказания евр. писателей о хазарах. С. 155 сл.); так как это указание делается со ссылкой на "Книгу Иосиппон", где, однако, в дошедшем до нас тексте ничего подобного не имеется, то не исключена возможность, что в основе своеобразного сообщения автора документа лежит какой-либо книжный источник, а не устная традиция.

[+52] Это имя пишется в нашем документе Itil, т.е. почти так же, как в "Книге Иосиппон" (см. с. 4 в изд. Брейтхайпта; ср.: Гаркави. Сказания евр. писателей о хазарах. С. 40). В арабских источниках имя Итиль пишется обыкновенно иначе, а именно Itil, и так передается это имя и в пространной редакции письма царя Иосифа.

[+53] Еврейское слово, отвечающее русским словам "от нашей земли", в рукописи написано неразборчиво и поэтому осталось неясным для д-ра Шехтера, хотя сопоставление с соответствующим местом письма Хасдая ибн Шафрута к царю Иосифу могло бы уяснить дело. В указанном месте в тех же самых почти выражениях говорится о Кордове. По-видимому, и в нашем документе географическое определение относится не к реке, а к городу, и таким образом следует читать в еврейском тексте.

[+54] В тексте опять стоит слово, которое обозначает обыкновенно "область, провинцию" (см. Прим. 37).

[+55] Ris - талмудическая мера протяжения, определяемая в 266 1/2 древнееврейских локтя (см.: Krauss S. Talmudische Archaologie. II. 1911. С. 391). По Мишне (тр. Иома VI, 4), в одной талмудической миле насчитывается 7 1/2 рисов, поэтому 2160 рисов составляют 288 талмудических или, что почти то же самое, римских миль. Наш автор почему-то предпочел воспользоваться редким термином ris вместо более употребительных у еврейских средневековых писателей терминов mil (миля) и parsa (фарсах). Первый из этих терминов употреблен между прочим в письме Хасдая ибн Шафрута к царю Иосифу, между тем как в ответном письме царя систематически употребляется термин parsa.

[+56] Для надлежащей оценки этих данных о расстоянии хазарской земли от Константинополя необходимо иметь в виду, что по арабским географам (например у ал-Идриси; см.: Jaubert Р.А. Geographic d'Edrisi. II. 1840. С. 394) почти такое же расстояние, а именно 9 1/2 дней морем и 28 дней сухим путем, насчитывалось от Константинополя до Трапезунда. Так как по указанию тех же арабских географов (см.: Jaubert. 1. с. С. 66, сл.; R. Doiy et M.S. de Goeje. Description de l'Alrique et de l'Espague par Edrisi. C. 266), один день путешествия по суше приравнивался 25 милям, а один день морского плавания - 100 милям, то для всего расстояния Хазарии от Константинополя, согласно данным нашего документа, получается 700 миль пути по суше, т.е. приблизительно 1000-1400 верст. По данным, полученным Хасдаем ибн Шафрутом от византийских послов, расстояние по морю между Хазарской страной и Константинополем было гораздо больше, чем указано в нашем месте, и равнялось 15 дням морского пути (ср.: Хвольсон Д.А. Известия о хазарах... ИбнДаста. С. 51).

[+57] Zibus. С этим именем соблазнительно отождествить имя народа "З-бух", упоминаемого в "Книге" Иосиппон" (1, 1. С. 3 в издании Брейтхаупта; ср.: Гаркави. Сказания евр. писателей о хазарах. С. 39, 51) вместе с хазарами, печенегами, народом "Аликанус", туркменами и т.д., в числе народов, которые происходят от библейского Тогармы. Весьма вероятно, что в обоих случаях дело идет о соседнем с аланами народе Зихи (см. у Прокопия и Константина Багрянородного; ср.: Миллер Вс. Осетинские этюды. III. С. 44 сл.; Куликовский Ю. Аланы по сведениям классических и византийских писателей. С. 146), жившем по побережью Черного моря и отождествляемом исследователями с нынешними джихетами. Искажение имени легко объясняется смешением сходных в еврейском письме букв Бет и Каф (Zibus вм. ожидавшегося Zichus и т.п.).

[+58] О "турках" ср. сказанное выше, Прим. 26.

[+59] Luz-n-j-w. Это имя можно было бы отождествить с именем одного из "русских" племен al-Ludagana (вар. al-Luda'ija), о набеге которого на южное побережье Каспийского моря подробно рассказывает арабский историк ал-Мас'уди в своих "Золотых лугах" (II, с. 18 сл.; ср.: Гаркави. Сказания мусульм. писателей о славянах и русских. С. 130, 155 сл.; Marquart. 1. с. С. 330 сл.). Френ отдает предпочтение варианту al-Luda'ija, который поддерживается теперь еврейской орфографией Luz-n-j-w, и предлагает видеть в этом племени "ладожан"; другие усматривают здесь "лензаниев" Константина Багрянородного (см.: Гаркави. 1. с. С. 155 сл.); о других комбинациях см. у Маркварта (1. с. С. 342 сл.).

 
Ко входу в Библиотеку Якова Кротова