Людмила Ивановна Журова
канд. филол. наук, Институт истории СО РАН, Новосибирск)
О посланиях Федору Карпову против католиков.
К вопросу об отношениях прижизненных собраний сочинений
Максима Грека (текстология одной главы) //
Гуманитарные науки в Сибири, 2003, № 3, с. 49-55
Ранние произведения Максима Грека в составе поздних рукописных собраний сочинений писателя: (К истории составления собраний)// Вечные сюжеты русской литературы (“блудный сын” и другие)- Новосибирск, 1996.-С.5-12.
Журова Л.И. «Послание Ивану IV» Максима Грека в составе Румянцевского собрания // Русское общество и литература позднего феодализма. Новосибирск, 1996. С. 6-12
Журова Л.И. «Послание митрополиту Даниилу» в составе рукописных собраний сочинений Максима Грека // История русской духовной культуры в рукописном наследии XVI - XX вв. Новосибирск, 1998. С. 5-29. Три списка, - авторская правка указывает, что сперва послание было адресовано Даниилу еще на митрополии, потом переделано к нему как опальному.
Журова Л. И.. Прокопий Сазавский и Прокопий Устюжский // Труды Отдела древнерусской литературы/ Рос. акад. наук. -СПБ. : Дмитрий Буланин. -1998 Т. 57 / [редкол.: О. В. Творогов (отв. ред.) и др.]. -2006.-1002 с.
См. библиографию.
Гуманитарные науки в Сибири. № 2, 1997 г.
http://www.philosophy.nsc.ru/journals/humscience/2_97/12_JUR.HTM
Послания Максима Грека против “льстиваго списания Николая Немчина” стоят в одном ряду трактатов афонского богослова об антилатинской пропаганде. Максим Грек называет своего идейного противника Николаем Немчином, или Германом. Известна эта личность и под именем Любчанин (от названия города Любека, родины приезжего иностранца), и под прозвищем Булев, или Люев. Краткое, незаконченное, но до сих пор самое полное исследование личности Николая Немчина принадлежит Л.Н.Майкову1. Исследователь установил, что Булев прибыл “в свите посла императора Максимилиана Георга фон-Турна (в русских документах назывался Юрием Делатором),. который выехал в Москву только 16 июля 1490 года”, что первоначальной целью посещения России Любчанином было составление пасхальных таблиц для русской церкви, для чего он получил приглашение от одного из русских послов, отправленных великим князем Иваном Васильевичем в 1488 г. в Рим, что во время остановки в Новгороде он познакомился с архиепископом Геннадием и его деятельность “относится преимущественно к Новгороду”, что он мог свободно говорить по-русски и “письменно излагать свои мысли на языке той страны, куда забросила его судьба”, но его сочинения не сохранились, (впрочем он “неоднократно прибегал к обнародованию своих литературных трудов под чужим именем или совсем анонимно”), что он был врачом великого князя Василия Ивановича и по свидетельству одного из современников “ученейшим профессором медицины, астрологии и всякой науки”.
Когда в марте 1518 г. в Москве появился Максим Грек, авторитет, влияние и связи “пришельца с католического запада” были большими. “Этот иноземец распространял мысль о возможности соединения русской православной церкви с римским католичеством и в то же время знакомил с астрологией. То и другое ученый грек признал делом вредным и потому вступил в полемику с его проводником”, – пишет Л.Н.Майков. Максим Грек признавал талант Немчина, о нем он пишет в посланиях Федору Карпову: “Но человека оного мудрость от многих слышав удивляему”2; “Но дивлюся зело, како мудр сыи, якоже слышу онсица латынин (в других списках: Николаи) и словеснаго художества искусен”3. В заголовке первого послания, адресованного Булеву, читаем: “Николаю многоученному Немчину”4, но является ли сам афонский монах автором такого обращения, сказать не можем.
Из всего ряда антилатинских сочинений Максима Грека5 выделим тексты, направленные именно Николаю Немчину (самые пространные послания на эту тему адресованы боярину, просвещенному человеку и другу Федору Карпову). Обращенные к одному адресату, они представляют собой литературно-публицистический цикл, сформировавшийся в ранний период творчества писателя: это первое (краткое) послание Николаю Булеву (Немчину) по поводу католической пропаганды, 1518– 1519 гг. (заголовок: “Послание инока Максима святогорскаго к Николаю многоученному Немчину”, И-136, П-2)6; послание Николаю Булеву, 1522–1525 гг. (заголовок: “Максима Грека к Николаю латянянину, злому прелестнику, звездочетцу послание о отлучении латиньском, како латина отпадоша православия” или “Слово ответно к Николаю латы-нянину”, И-137, П-9)7; послание Николаю Немчину и неизвестному послушнику (заголовок: “Максима же Грека святогорца к Николаю латы-нянину зломудренному”, И-135, П-10)8.
Все три сочинения были популярны в рукописной традиции и потому представлены самостоятельными главами в крупнейших собраниях сочинений Максима Грека, сложившихся в конце XVI–XVIII вв. (Синодальное, Ионы Думина, Троицкое, в 151 главу, Рогожское, Поморское), но в состав прижизненных систематизированных собраний писателя – Иоасафовское и Хлудовское – автором включены не были9.
Текстологическое изучение позволило все списки первого краткого Послания Николаю Немчину разделить на две группы. Самый ранний список П-2 сохранился в сборнике, датированном 40-ми годами XVI в. (ГИМ, Синод. 791, лл.150–154 (О). Этот текст интересен тем, что не имеет заголовка и начинается с обращения, выдержанного в духе эпистолярного жанра: “Максимъ инокъ Николаю Немчину радоватися”, этих дружеских слов нет в последующих списках. Список, наиболее текстологически близкий к С (РГИА, ф.834, оп.З, Д.4025, кон. XVI в., лл.12006.–123 (А)), озаглавлен: “Максима инока Святыа горы послание к Николаю Немчину”. Оценочное определение “многоученному” появляется в сборниках смешанного состава Волоколамского монастыря (РГБ, Волок. 522, сер., XVI в.; Волок. 488, 60-е годы XVI в.): “Послание инока Максима святогорскаго к Николаю многоученному Немчину”) и рукописных собраниях XVII–XVIII вв.
Таким образом, С и А составляют одну группу, (РГБ, Волок. 522, Волок. 488) а все списки из собраний следующих столетий – другую. Основанием для такой классификации послужили общие пропуски в С и А. В прении с Николаем о том, как надо следовать писаниям святого Августина, автора научного направления об отношении человека к Богу, оказавшего огромное влияние на развитие западной богословской мысли, Максим Грек пишет: “Отвещаю ти, яко Августинъ святый [бысть на соборе Карфагенскомь иппонеискии епископъ, мужъ свять и философъ изъященъ во всехъ, и книги его нарочитеиши и всякия мудрости и пользы духовныя исполнени. И ты его, Николае, сим оболгуеши, что онъсице тако уставиша во своихъ писаниихъ. И аще и Августинъ будеть се писалъ вашему закону], и онсице и онсице не лучше всех събор разумешя.” Этот пассаж важен тем, что содержит характеристику знаменитого учителя церкви IV в. и обращение к адресату послания – “Николае”. Видимо, эти строки входили в первоначальный вариант авторского текста. К имени и авторитету Августина афонец обращается в других своих сочинениях, так, в П-9 читаем: “Иустинъ бо святыи философ и мученикъ, епископъ ипоненскии, во своем лице глаголет...”. Эта краткая характеристика одного из отцов церкви текстуально совпадает с П-2 и “генетически” может восходить к варианту первого послания.
В редакции списков первой группы (С и А) с пропуском положительной оценки деятельности Августина, текст приобрел акцент осуждения Максимом Греком западного богослова, что противоречит замыслу автора.
Другой небольшой пропуск принадлежит только С, но сама фраза любопытна одним разночтением: “А по вас, латинов, и Сынъ съобщается в том Отцу и с ним происпущаеть Духа Святаго, како съблюдается не-подвижимо отчьство (отчее свойство – все списки), наипаче; како не Савелиево смешение въведется, пакы две ипостаси сьвокупляюще [и едино начало обою Святому Духу являющее – все списки”. В данном примере в С отсутствует заключительная часть предложения (выделена квадратными скобками). Может быть, ее и не было в оригинале, потому что, продолжая текстологические наблюдения, отметим варианты словоупотреблений: в С “сьвокупляюще” является сказуемым, во всех остальных списках читается определение “совокупляющее”, которое стоит в синтаксической параллели с “являющее” в окончании дописанного сложного предложения. Разница в значении “отчьство” и “отчее свойство” большая, вероятно, в С такое чтение не было ошибкой, видимо, оно авторское, первоначальное, потому что в рукописи Синодального собрания: Синод. 491 – рукой основного писца выведено “отче тво”, другой рукой исправлено на “отчее свойство. Следующий пример демонстрирует явно ошибочное чтение в С: “престани велми хвалитися о сане и власти пакы твоего”; во всех остальных списках читается: “престани хвалитися о сане и власти папы”. Безусловно, бессмыслено выражение в- С, но любопытно, что его повторят списки Синодального и Уваровского собраний, значит неверный вариант не единичен, он повторился в других собраниях, что указывает на текстологическую связь поздних сводов с ранней рукописной традицией сочинений Максима Грека. Остальные разночтения не имеют принципиального значения, но важны для представления точной картины взаимоотношений списков и собраний, включивших их в свой состав.
Любопытное продолжение имеет П-2 в Поморском собрании (РНБ, F.I.425, XVIII в., л.408): “В них же и намъ повелеваете прилежнеише разумети приводимая от вась святыхъ речениях, и да бы глаголали бы есте нечто ключимо и святым угодною воистину, убо и мы благодарили быхомъ велми вась и учитися у вась не бы отверглися. Ныне же глаголанная добре святыми, зле вы разумеюще и к своему мудрованию раз-вращающе оправдати мните себе о вашемъ зле. Еже поздо, когда узрите, егда негли и без успеха восплачетеся. Азъ же чисть есть от вашея крови, мое бо совершихъ и отселе не единъ да стужаеть ми. Здравствуй о Господе и истину познавай.”
Два других Послания Николаю Немчину (П-9 и П-10) идут обычно вместе в одних и тех же сборниках и собраниях, что обусловило сходство их рукописной судьбы, и результаты текстологического анализа одного совпадают результатами другого. Самые ранние дошедшие до нас списки этих сочинений находятся в Российской национальной библиотеке. Сборник РНБ, О.XVII.71 писан полууставом нескольких почерков втор. пол. XVI в. и XVII в., 328 л., не имеет начала и конца, содержит сочинения Иоанна Дамаскина и три сочинения Максима Грека: “Максима Грека к Николаю латянянину, злому прелестнику, звездочетцу Послание о отлучении латиньском, како латина отпадоша православия”, ЛЛ.106–129 (П-9), “Максима же Грека святогорца к Николаю латынянину зломудренному”, лл.129–-146 (П-10) и “На люторы” (И-147)10, лл.15206.–27006. Между ними (лл.146–152) вставлено: “В лето 6924 о Григории Цамблаке послание грамоты всех епископов литовских”, которое начинается, как и второе послание Максима Грека, с известной цитаты “Всяко даяние благо и всяк дар свершен свыше есть сходяи от Отца светом”. Другой сборник РНБ, Q.I.493, втор. пол. XVI в., состоит всего из трех интересующих нас сочинений, которые представляют собой главы, извлеченные из какой-то рукописи: глава 9 “На люторы”, лл.1– 48 (причем начало сочинения читается с середины листа, наклеенного на картонную обложку, на нем сохранился конец какого-то другого сочинения), глава 10 “Максима Грека святогорца послание к Николаю латынянину, злому прелестнику, звездочетцу о отлучении латиньскомь, како латина отпадоша православия и о исхожении Святаго Духа”, лл.4806.–6106., (П-9) и глава II “Того же Максима Грека святогорца послание к Николаю латынянину зломудреному”, лл.62–71, (П-10). Списки посланий П-9 и П-10, сохранившиеся в сборниках РНБ O.XVH.71 и Q.1.493, очень близки между собой. Трудно отдать одному из них предпочтение. Решающим фактором в такой ситуации становится кодикологический анализ сборника.
Текстологический же анализ показывает, что список в сборнике О.XVII.71 (Ос) правлен другой рукой, в основном сделаны очень мелкие вставки, как правило, отдельных букв или словосочетаний. Так, уже в заголовке и первом предложении таких случаев насчитывается 3: вписаны над строкой слог “ня” в слове “латя[ня]нину”, приставка “во” в слове “[во]просил”, буква “ять” в слове “опресночная”, а всего руку другого писца пришлось отметить 14 раз. В этой рукописи содержится несколько описок: “стремника” вместо “стремнина”, “некорая” вместо “некоторая”, “къ же его” вместо “къ жене его” и т.д. Список в сборнике Q.I.493 (О) не имеет подобных ошибок, отличается от первого списка небольшими пропусками, например, союза “и”, и индивидуальными чтениями: так, во всех списках читается “Мария Девицы”, в О – “Мария Девы”; во всех списках: “распята же за ны...”, в О – “распятаго за ны”, “царствию не будет конца”, в О – “царствию несть конца”, любопытно, что в сборнике ГИМ (Синод. 491) это место исправлено таким образом: в строке – “несть”, на поле со знаком замены – “не будет” и т.д. Нужно отметить ряд исправлений в О: в строке – “во скровную жертву”, на поле со знаком вставки другой рукой вписано – “зносят бе”, из сложения этих написаний получается правильное сочетание “возносят бескровную жертву”. Следующий пример содержит уникальное чтение, не отмеченное ни в одном списке: “колико отстоит солнце от звезды во светлости, толико отстоит онъ от нас благодатию разума светом”, – редактор против слова “звезды” на полях помечает – “луны”. Противопоставление солнца и луны оправдано, следовательно, исправление сделано верно, тем более что в следующем предложении речь идет именно о луне: “Тогда луну отринеши и солнцу прилепишася”.
В поздней рукописной традиции, т.е. в составе собраний сочинений Максима Грека, составленных в XVII–XVIII вв., два послания Николаю Немчину (П-9 и П-10) всегда идут рядом, недалеко от них располагается и первое (краткое) послание (П-2). В таком сочетании они вошли в состав Синодального собрания (ГИМ, Синод. 491: П-2 – лл.390 об.– 39306., П-9 – лл.362 об.–373, П-10 – лл.373–380 об.). Троицкого собрания (РГБ, Троицк. 200: П-2 – лл.192–193, П-9 – лл.194–205 об., П-10 – лл.205об.– 214), собрания в 151 главу (РГБ, Троицк. 201: П-2 –ЛЛ.132–134 о6., П-9 – лл.405–413, П-10 – лл.413–419 о6.), Поморского собрания (РНБ, F.1. 425: П-2 – лл.405–408, П-9 – лл.409–418, П-10 – лл.418–425).
Списки П-9 в этих сборниках имеют очень мало общих разночтений, каждый текст набирает довольно большое количество слов, выражений и их форм, представляющих индивидуальный характер текста. Наличие чтений, совпадающих по всем поздним спискам, позволило бы реконструировать оригинал сочинения. Один такой случай представился. Так, все поздние списки содержат часть фразы, пропущенную в ранних сборниках в следующем фрагменте: “зане все естество человеческое, по Писанию, от младенства паче уклонено на зло, неже на благое пока-зуется быти [Сего ради подобаеть, миръ и любовь оставя, соблазномъ многимъ быти] и ересемъ” (в квадратных скобках восстановлен текст по поздним спискам). Как видно, писцом XVI в. здесь допущена гаплографическая ошибка. Так как этот пропуск сохранили оба ранних списка П-9, то следует предположить, что в том оригинале, которым они пользовались, этот дефект уже был. Поздние списки передают текст П-9 по другому, более точному источнику.
Результаты текстологического анализа П-10 типологически сходны с наблюдениями за П-9. В сборнике О.XVII.71 список “Послания” имеет правку, подобную П-9. В рукописных сборниках XVIIXVIII вв. тексты названного сочинения не отличаются принципиальными разночтениями от ранних списков и между собой практически различий не имеют. Но так же, как и в предыдущем случае, поздние списки сохраняют выражения и целые фразы, утраченные в первоначальном варианте. Так, в сборниках O.XV11.71 и Q.I.493 отмечаем пропуск в таком эпизоде: “от самого же того существа Отчаго естественое существие имать, не убо от своих ядръ [рече: азъ испущаю Духа. Но что рече? отъ Отца Духъ исходить и Духъ] истинень есть”, в квадратных скобках восстановлен текст по спискам Синодального, Троицкого и всех остальных собраний. Совершенно очевидна смысловая ошибка, допущенная из-за механического пропуска.
Такие примеры единичны, но они дают основание предполагать, что редакторы-составители собраний сочинений Максима Грека в XVII в. имели в своем распоряжении неплохие оригиналы. Результаты проведенного текстологического изучения списков П-9 и П-10 дают все основания говорить о стабильности рукописной истории памятника и хорошей его сохранности.
Наиболее интересными представляются интертекстуальные связи этих посланий. Эти связи настолько широки в П-9, что их исследование ставит под сомнение вопрос о происхождении и адресности данного сочинения. Еще А.И.Иванов указал на дословные совпадения “Послания Николаю Немчину” с двумя посланиями Максима Грека Федору Карпову (И-133, или П-5, и И-134, или П-6). Текстологическое изучение установленных совпадений П-9 с П-5 и П-9 с П-6, представляющих собой как большие фрагменты сочинения, так и отдельные фразы, дает иногда более интересные результаты по истории текста, чем изучение его списков. Кроме того, исследование межтекстуальных отношений сочинений писателя позволяет видеть особенности его творческой работы.
Первый пример таких совпадений П-9 с П-5 находится почти в самом начале “Послания” (от слов “Азъ убо бодрене...” до слов “рукояти паче плевныя, неже учительства и суть и нарицатися имеют”). Текстологически они между собой мало различаются, но эти небольшие различия примечательны. Во-первых, в П-9 Максим Грек вводит ссылку на свое предыдущее сочинение, на “Послание (первое) Федору Карпову”. Так, в П-9 он вставляет оговорку: “якоже предрекох” (“Азъ убо бодрене и зело любезне и на сей подвигь совлекуся паки, якоже предрекох...”). Во-вторых, в П-9 он несколько иначе именует Христа:
П-5
надежи моя положив на Подвигоположителя Бога и Спаса и Светадателя
(вариант по другим спискам:
“...Бога и Спаса Христа и Светоположителя”)11
П-9
надежю мою положивъ на Подвигоположителя Бога Спаса Христа)
(вариант по другим спискам:
“...Бога и Спаса и Исуса Христа”
В-третьих, в П-5 есть различие в одно слово “слово/свет”, и оно интересно потому, что во многих сочинениях Максима Грека именно такое чередование по спискам встречается часто, например, в П-5 “расточити тщуся супротивную египетскую тму пресветлым светомъ апостолскыя истинны”; в П-9 “пресветлым словом”. В первом предложении второго “Послания Федору Карпову” (РГАДА, ф.201, № 161, 30-е годы XVI в., лл.564–57206.) наблюдается такой вариант: “Начало словес твоих истина, и въ векъ вся судьбы правды твоея, Утешителевым светом осветився, разумом Богоотець възопи”. В поздних списках (например, в сборнике РГБ, Волок. 522, сер. XVI в., в собрании в 151 главу, Рогожском собрании) читается “Утешителевым словом”, в других собраниях (Ионы Думина, Синодальном, Троицком) в строке стоит “светом”, на полях со знаком замены – “словом”.
Сразу же вслед за этим примером совпадений П-9 с П-5 в “Послании Булеву” идет другой (от слов “Или не врачевстии сынове...” до слов “истиннелюбне словеса да услышит”), так что складывается впечатление, будто П-9 построено на составлении текста из отдельных фрагментов, состыкованных почти механически, но хорошо подобранных согласно определенной, в общем уже известной логике рассуждений писателя. Возникает подозрение, сам ли Максим Грек был автором такой компиляции. Скорее всего такая работа принадлежит руке и воле афонского богослова, потому что только он мог от собственного имени (повествование в П-9 ведется от первого лица) ссылаться на свои предшествующие эпистолии.
Благодаря текстологическому наблюдению в последнем фрагменте П-9, удалось обнаружить ошибку, повторенную в многочисленных списках “Послания” и потому не вызвавшую сначала подозрений: “преступающим же недалече смерти быти”, пропущен предлог “от” в сочетании “от смерти”, который читается в П-5 (по всем спискам).
Читаем дальше “Послание Булеву” и опять встречаем текст, знакомый по П-5, но в данном случае это уже не целый фрагмент, а отдельная фраза, вставленная в разные контексты:
П-5
пачеже главная изъявлениа Николаева по чину испытая вкупе же и супротив прдлагая догмата чистыя и простыя истинны, не в помышлениих ложных и образованиих геометриискых, в них же ходившее, не ползовашяся, истинну показующая, но бо- говъдохновенными гласы...
П-9
Время бо уже есть обратити трость на познание благочестиа, а не якоже кичять аристотелстии философи, но предлагая догматы чистыя и простыя истины, не в помышлениих ложных и образованиих геометриискыхъ, в них же ходивше, не ползовашеся, но от истины далече заблудиша.
Приступая к основному своему изложению в П-9, Максим Грек вновь обращается к своему прежнему сочинению, т.е. к П-5, и заимствует из него: “Начну же сице. Да объявится уже известно, елици и в самом Риме, ино учительству председящем, обитают же котории и во всей Италии и во странах за Ольпискими и Пириниискими горами и до Гадиря”, далее идут разные продолжения:
П-5
яко мы, иже выи наши полагаем под югом пречистеишаго престола апостольскиа великиа церкви
П-9
услышат же апостольскаго гласа и отеческаго учения
Практически это все примеры текстуальных совпадений П-9 с П-5. Специально отметим, что они приходятся на начало сочинения, где писатель только входит в проблему своего послания, собирается с мыслями, приступает к изложению своих новых рассуждений, поэтому ему, видимо, было важно опереться на имеющийся собственный опыт, подытожить уже написанное. Этот факт свидетельствует о такой особенности работы Максима Грека, когда он сознательно связывает сочинения на одну тему текстуально.
Примеров дословных совпадений П-9 с П-6 (вторым посланием Федору Карпову) еще больше, и все они также расположены в первой части “Послания Булеву”. Примечательно, что совпадения П-5 и П-6 идут в П-9 последовательно: сначала писатель обратился к первому посланию Карпову, а затем ко второму.
Сравнительно-текстологическое сопоставление общих с П-6 фрагментов тоже показало, что в П-9 текст содержит смысловые ошибки, самая выразительная следующая:
П-6
Сей даръ духовенъ, овъ убо действо имея греховъ оставление, овъ же бесов гонителень и недугов исцелителенъ познавается12
П-9
Сей даръ Духа, ово убо действо имея греховъ оставление, ово же бесовъ хранителен познавается
Причем в ряде поздних списков (ГИМ, Синод. 491, РГБ, Троицк. 201) читается верное “гонителей”, в Троицком же собрании (РГБ, Троицк. 200) и в Поморском (РНБ, Р.1.425)в строке стоит “гонителень”, на поле со знаком замены другим почерком, правившим весь текст13, вписано со знаком замены “хранителем””.
Текст П-9 дефектен по сравнению с Посланием Карпову. Так, читаем фразу, явно незаконченную в П-9: “Но вопрошаеми латини от православных, что ради приложение, еже от Сына умыслиша Духу Святому исходити, смотрителне сие творим, да отвещают.” В Послании Карпову идет продолжение: “да отвещают: Сына, сиречь равна Отцу въ всех и всесилна показати тщащеся. Сей есть студеный и безглавныи латинский ответ”.
Но самое важное наблюдение между этими сочинениями состоит в том, что в состав разночтений между П-6 и П-9 попадают обращения автора к своему адресату, сравним: в Послании Карпову: “И что убо сего будет злочестнеише, о господине Феодоре?” – в П-9: “И что убо будет сего злочестнеише?”; в Послании Карпову: “Но глаголеть паки латынин Николаи...” – в П-9: “Но глаголютъ паки латына”. Налицо специальное редактирование текста в П-9, целью которого было убрать имя Николая, т.е. лишить послание конкретной адресиости. В заключительной части своего сочинения (П-9) автор обращается к своему респонденту: “Достойно сего ради помыслих, предреченая не умолчати, но тебе, другу моему, явно написати”, “пощади, честный друже, мало-словию и трости моей буе”. Комментируя Символ веры, Максим Грек пишет: “Сия вера старых прадедъ твоих”, эти слова вряд ли могли быть обращены к Николаю Немчину, но вполне могли быть адресованы Федору Карпову.
Дословное совпадение П-9 с Посланиями Федору Карпову, отсутствие в П-9 обращений к Николаю и ряд других наблюдений, приведенных выше, позволяют предположить: либо П-9 есть тоже епистолия, направленная боярину и другу Максима Грека Федору Карпову и на каком-то этапе рукописной традиции неправильно адресованная книжником, приписавшим заголовок “Послание к Николаю латы-нянину”, либо Максим Грек использовал одни и те же материалы при написании посланий Карпову и Булеву.
В рукописной традиции П-9 часто называется “Слово ответно к Николаю латынянину”. Такая формулировка названия могла появиться под влиянем начала сочинения, где Максим Грек пишет: “Пред малеми деньми вопросил еси нас, когда и како отлучишася латини от грекъ и святыа Божиа церкви, и како изообретоша себе нов законъ, и еже опрес-ночная служити и хулу яже на Духа Святаго, и написано сие изложити желателне молил еси от нас”. Трудно себе представить, чтобы Николай Булев обратился к святогорцу с такой просьбой, но именно об этом просил афонского монаха Федор Карпов.
Таким образом, определение интертекстуальных связей позволяет установить отношения между сочинениями Максима Грека, важные результаты может дать изучение одной небольшой рукописи из ГИМ, собр. Барсова 364, XVI в., содержащей сочинение, совпадающее с П-9, но полнее последней. Об этом речь пойдет в следующей статье.
ПРИМЕЧАНИЯ
* Статья написана при финансовой поддержке РГНФ (проект № 96-04-06220).
1 Последние труды Л.Н.Майкова. Николай Немчин, русский писатель конца XV – начала XVI века// ИОРЯС, т.V, кн.2. – СПб., 1900. – С.379–392.
2 Слово на латинов, яко нелеть есть ни единому приложити что или убавити в божественном исповедании непорочныя христианския веры”// ГИМ, Синод. 791, л.10406.
3 Слово второе, разоряющее главы латыньскаго мудрованиа, их же състави некий Немчин на правое богословие Пресвятого Духа”// РГАДА, ф.201, № 161, л.564об.
4 Послание инока Максима святогорскаго к Николаю многоученному Немчину”// ГИМ, Синод. 491, л.390об.
5 ИвановА.И. Литературное наследив Максима Грека. – Л., 1969. – С.109–114, № 132– 141 (далее: И-).
6 Сочинения преподобнаго Максима Грека. – Казань, 1858. – Ч.1. – С.341–346; Научное название сочинения указано по: Синицына Н.В. Проект издания сочинений Максима Грека// Offrpint from Cyrillomethodianum XVII–XVIII. Thessalonigue 1993–1994. – С.111; далее сочинения указываются по нумерации “Проекта”, здесь – П-2.
7 Сочинения преп. Максима Грека. –Ч.1.–С.509–532. Синицына Н.В. Проект издания... – С.114 (П-9).
8 Сочинения преп. Максима Грека. –4.1.–С.323–340; Синицына Н.В. Проект издания... – С.115 (П-10).
9 Сшицына Н.В. Максим Грек в России. – М., 1977. – С.221–279.
10 А.И.Иванов считал это сочинение неизданным, тогда как оно опубликовано по списку РГБ, Унд. 494 Гильдербрандтом в IV томе РИБ (СПб., 1878, стлб. 1201–1266).
11 Текст цитируется по рукописи: ГИМ. Синод. 791, лл.10З об.–109 о6., лл.126–142.
12 Текст цитируется по рукописи: РГАДА, ф.201, собр. О бол-181, лл,564– 572 о6.
13 Об особенностях этого списка см.: Журова Л.И. Ранние сочинения Максима Грека в составе поздних собраний сочинений писателя (к вопросу о составлении собраний)// “Вечные” сюжеты русской литературы: Сб. научи, тр. – Ин-т филологии СО РАН. – Новосибирск, 1996, – С.5-12.
©1997 г. Институт истории СО РАН, Новосибирск
*
Послания Максима Грека Федору Карпову против латинян
(опыт текстологического анализа)*
http://www.philosophy.nsc.ru/journals/humscience/2_99/10_JUROV.htm
* Статья написана при финансовой поддержке РГНФ, проект №
Среди антилатинских сочинений Максима Грека особое место занимают два послания1 известному деятелю, дипломату, публицисту Федору Карпову. Личность его весьма примечательна, имя его связано с социально-политическими движениями в Московской Руси начала XVI в.2 Появившийся в 1518 г. афонский монах Максим Грек скоро устанавливает с Ф.Карповым дружеские отношения, основанные на взаимном уважении, близости взглядов и активном общественном поведении. По просьбе Карпова Максим Грек пишет ему два больших послания, которые по сути являются богословскими трактатами, подробно освещающими вопрос об исхожении Святого Духа, вопрос, бывший одним из самых острых в полемике латинской и православной церквей. Эти сочинения Максима Грека имеют богатую рукописную традицию, изучение которой позволит полнее представить эволюцию творчества писателя и определить место и значение трудов греческого монаха в антикатолической пропаганде как в прижизненную эпоху публициста, так и в дальнейшей истории русской средневековой литературы.
Первое послание Федору Карпову по поводу антикатолической пропаганды, известное в литературе как “Слово на латинов...” (И-133, далее С1), было написано как ответ на “Главы” Николая Немчина, публициста и врача великого князя Василия Ивановича, который участвовал в общественно-политической жизни Москвы и вел активную агитацию о соединении русской и римской церквей3. Сочинения Николая Максиму Греку передал, видимо, Федор Карпов, пожелавший знать мнение афонского монаха об идее Николая Немчина. И Максим Грек, занимавшийся в то время переводом Толковой Псалтири (“Зане ниже дыхати убо имею праздности, обьят в труде преведения Псалтири”, – читаем мы в Послании вел.кн. Василию III, 1518–1519 г.), пишет ему пространное сочинение, жанр которого точно установить непросто. Н.В. Синицына считает, что “сочинение имеет двойственную жанровую природу, принадлежит и к эпистолярному, и к риторическому жанрам”4, она ставит проблему изучения рукописной традиции послания. История текста этого произведения поможет решить ряд вопросов, связанных с изучением творчества писателя и традицией антилатинских трудов в России.
Второе послание Карпову на эту же тему, названное в одном из ранних списков “Слово второе, разоряющее главы латинского мудрования...” (И-134, далее – С2), точно датировать не удается, единственным аргументом в пользу отнесения этого сочинения к раннему периоду творчества Максима Грека является указание самого публициста в окончании Первого послания: “Его же благодатью укрhпляеми, скоро и прочюю чясть того слова пошлем...”.
Оба послания Максима Грека Федору Карпову вошли как в сборники смешанного содержания, так и в состав рукописных собраний писателя, выделенные и описанные Н.В.Синицыной и Д.М.Буланиным5, которые считаем сборниками устойчивого состава.
Сборники |
Первое Послание
Ф. Карпову |
Второе Послание
Ф. Карпову |
ГИМ, собр. Синод. 791, 40-гг. XVI в., (С) |
лл. 103 об.–109, 126–142 (основной список) |
– |
ГИМ, собр. Епарх. 405, сер. XVI в., (Е) |
лл. 91–129 об. |
– |
РГБ, ф. 113, Волок. 488, 40-гг. XVI в. (В) |
лл. 78–101 |
л. 102–141 (основной список) |
РГБ, ф. 113, Волок. 638, сер. XVI в., (Вл) |
лл. 97–142 |
– |
РГБ, ф. 113, Волок. 522, сер.XVI в.(Влк) |
– |
л. 195–248 об. |
РГИА, ф. 834, оп.3, д. 4025, кон. XVI в. (А) |
лл. 234 об.–253 |
– |
ИРЛИ, собр. Перетца 54, сер. XVI в. (П) |
л. 1–13 об. |
– |
РНБ, собр. Соф. 1195, XVI в. (Сф) |
л. 387–417 об. |
– |
РНБ, НСРК Q.I.487, сер.XVI в. (О) |
– |
л. 462 об.–510 |
РГАДА, ф. 201, собр. Оболен. 161, Минея, 30 гг. XVI в. (Об) |
|
л. 564–572 |
Собрания** |
|
|
Ионы Думина
ГИМ, Увар. 310, кон. XVI в., (Д)
БАН, Собр. Белокриницкой митрополии № 41, 1869 г. |
л. 234–254 об.
л. 349–361 |
л. 254 об.–289 об.
л. 362–383 |
Синодальное
ГИМ, Синод. 491, рубеж XVI–XVII вв. (Сн)
РНБ, Погод. 1139, сер. XVII в. |
лл. 312–328
л. 347 об.–365 об. |
л. 328–362
л. 366–394 об |
Рогожское
РНБ, Погод 1141, кон. XVI в. (Р)
РГБ, Больш. 16, кон. XVI в.
РГБ, Рогож. 302, втор.пол.XVI в. |
л. 449–464
л. 277–287
л. 648–673 об. |
л. 464–488 об.
л. 287–304
л. 673 об.–714 |
Троицкое
РГБ, ф. 304, Троицк. 200, 20 гг. XVII в., (Т)
РГАДА, собр. Обол. 49, перв.четв.XVIII в.
ГИМ, Увар. 311, 1795 г. |
–
(указано в оглавлении)
– |
л. 306–318
л. 279 об.–300 об.
л. 242–263 |
В 151 главу
РГБ, Троицк. 201, 20–30 гг. XVII в., (Тр)
РГАДА, Обол. 50, втор. четв. XVII в.,
ЦГАЛИ, № 90, втор. четв. XVII в., (краткий вид собрания в 151 главу)
БАН, 32.14.1. Собрание царевича Алексея Петровича, № 4, кон. XVII в. |
л. 556 об.–570
л. 619–636
л. 388 об.–410 об.
– |
л. 201–231 об.
л. 228–258 об.
л. 410 об.–446 об.
л. 114–128 об.
|
Музейное
РГБ, Строев, 62, нач. XVII в. (Мз)
БАН, 31.4.7., втор.пол.XVIII в. |
–
– |
л. 60–77
л. 111–140 об. |
Мальцевское
НБ СГУ, Р/75, перв. пол. XVII в., (М) |
л. 323–335 об. |
л. 336 об.–359 |
Большаковское
ГИМ, Хлуд. 75, 1862 г. (Б) |
л. 724 об.–734 |
л. 734–757 |
Румянцевская разновидность Бурцевского вида
Хлудовского собрания
РГБ, ф. 256, Рум. 265, перв. пол. XVII в. |
л. 284–296 |
лл. 296–317 об., |
Софийская разновидность Бурцев. вида Хлудовского собрания
РНБ, Соф. 1200, третья четв. XVIII в. |
л. 388–402 об. |
л. 402–425 об. |
Хлудовско-Синодальное
БАН, Арханг. М. 15, втор. пол. XVII в., |
л. 739–771 |
л. 771–826 |
Собрание в единственном списке
РНБ, Солов. 495/514, 1660 г. (Сл) |
– |
л. 567 об.–595 |
** В таблице даны рукописи, представляющие основной список и один-два других списка того или иного собрания Максима Грека. Примеры текстологического анализа приводятся, как правило, по основному списку собрания, отмеченному буквенным знаком.
Послания Ф.Карпову против латинян не вошли в следующие кодексы: собрание до 1587 г., Соловецкое, Архивное, Поморское собрания и в целый ряд сборников, известных как собрания в единственном списке. Не были они включены автором в систематизированные прижизненные собрания: Иоасафовское, Хлудовское – и уникальное Румянцевское, может быть потому, что сам автор рассматривал их как личные эпистолии, а его собрания – “это своего рода теологическая Summa, дополненная сочинениями, характеризующими отношение автора к социально-этическим, политическим и некоторым другим проблемам своей эпохи”6. Только поздние списки Хлудовского собрания, или точнее его разновидности, поместили оба послания Максима Грека Федору Карпову. Как видно из приведенной таблицы, рукописная история двух посланий, которые должны представлять единое целое (одна тема, один адресат), начинается по-разному. Эти расхождения особенно заметны на раннем этапе существования сочинений публициста, когда книжники включали в состав того или иного четьего сборника одно из его посланий: так, в сборниках Синод. 791, Епарх. 405, Волок. 638, РГИА, ф.834, оп.3, д.4025 находим С1, в рукописях РГАДА, Обол. 161, РНБ, Q.I.487, Волок. 522, – С2, т.е.тексты как бы вращались на разных орбитах. Этот факт можно объяснить скорее всего тем, что создавались два послания Федору Карпову неодновременно, хотя Максим Грек пообещал: “скоро и прочюю чясть того слова пошлем”. К тому моменту, когда писатель закончил сочинять довольно пространное второе послание, первое уже получило свое распространение и заложило начало своей собственной истории текста. Только рукопись из собрания РГБ, Волок. 4887 поместила оба сочинения. Интерес волоколамских книжников к творчеству Максима Грека, который первое свое заточение перенес в стенах Иосифо-Волоколамского монастыря, понятен.
Как правило, оба Послания Федору идут подряд в поздних собраниях8: Синодальном, Ионы Думина, Рогожском, Мальцевском и др. В таких случаях окончание С1 часто выведено киноварью и оформлено как заголовок С2, т.е. в рукописной традиции конца XVI – начала XVII вв. эти два сочинения объединены в комплекс, и соединительным звеном стали заключительные слова С1 “Его же благодатью...”. Начался этот процесс, видимо, со сборника Волок. 4889. Использование заключительной фразы с клаузулой С1 в качестве заголовка С2 все-таки надо рассматривать как искусственный прием, вряд ли принадлежавший автору. Скорее всего Максим Грек оставил свое второе послание Ф. Карпову без названия, рассматривая его как продолжение первого, и только книжники проявляли изобретательность в оформлении сочинений афонского монаха. Так, минейный список С2 (Об), один из самых ранних, точно определил в названии содержание нового сочинения Максима Грека. Только в собрании в 151 главу (Троицк. 201) оба текста находятся в разных местах сборника: лл.201–231 об. – Второе послание, лл.556–570 об. – Первое послание, причем последнее сочинение не содержит фразы “Его же благодатью...”, а на поле помещено указание книжника: “зри от сего числа иже в крузе и преиди въ 54 слово”, это отсылка к С2. В краткой разновидности этого же собрания – РГАДА, собр. ЦГАЛИ, № 90 – послания стоят рядом, но другой список этого собрания – БАН, собр. Белокрин. митр. № 41 – вовсе не содержит С1. Разнообразие традиции бытования двух посланий внутри списков собрания в 151 главу может свидетельствовать об особой истории складывания этого кодекса.
Текстологические взаимоотношения двух посланий ограничиваются тем, что заключительная фраза С1 стала заголовком к С2. Разночтения, которые можно наблюдать уже в названии первого сочинения, объясняют взаимоотношения списков во втором:
Первое Послание (заключение)
списки С Е Вл Д А |
Второе Послание (заголовок)
списки В Влк Р9 Сн Тр М Ц
|
Второе Послание
(заголовок)
список Т |
Второе Послание
(заголовок)
список Д |
Второе Послание
(заголовок)
списки Об и О |
Его же благодатью укрhпляеми, скоро и прочюю чясть того слова пошлем, в неи обличение глав (глаголовъ – Е Вл) Николаевых, поелику Богъ помощь подаст, сотворим, (доб.: ихъ же изложи Николаи Немчинъ на правое богословие Всесвятаго Духа – А) яко обhщахом тебh. Здравствуи. |
Его же благодатию укрепляеми, скоро и прочую часть того слова пошлем, в неи обличение главъ Николаевых, поелику Богъ помощь подасть, сотворим, их же изложи Николаи Немчин на правое богословие Всесвятаго Духа, яко обhщахом (отвhщахомъ – Сн Тр) тебh. Здравствуи. |
Того же инока Максима философа Грека
обличение глав Николаевыхъ пишетъ к Феодору Карпу, поелику Богъ помощь подастъ, сотворимъ, их же изложи Николаи Немчинъ на правое богословие Всесвятаго Духа, яко обещахомъ тебh. |
Того же инока Максима Грека
Слово, еже изложи Николаи Немчинъ на правое богословие Всесвятаго Духа. |
Слово второе, разоряющее главы латыньскаго мудрованиа, их же състави нhкии нhмчинъ на правое богословие Всесвятаго Духа, сложено же бысть Максимом, мнихом Святыа горы Афонскиа. |
Сокращенный вариант заголовка С2 в Троицком собрании (Т) видимо, надо связывать с тем, что именно в этом своде нет С1, хотя в оглавлении рукописи РГБ, Троицк. 200 это сочинение указано под номером “глава 62”, С2 здесь зафиксировано под номером: “глава 63”. Без С1 начало заголовка С2 (“Его же благодатью укрhпляеми, скоро и прочюю чясть того слова пошлем”) звучало бы странно, поэтому редактор собрания производит вполне оправданные изменения – сокращения. Нет С1 в составе Музейного собрания, уже этот факт позволяет предполагать сходство истории формирования Троицкого и Музейного собраний, но заголовок С2 в последнем сопадает не с Троицким вариантом, а с Синодальным и в 151 главу10. Своеобразный тип заголовка С2 в собрании Ионы Думина представляет собой ту часть заключительной фразы С1, которая читается как дополнение в А (окончание С1 в собрании И.Думина совпадает с ранним списком С). С таким дополнением заключительная фраза перешла в заголовок сборников В, Влк и собраний Р Сн Тр и др.
Обращет на себя внимание сходство конструкций выделенного нами дополнения: “их же изложи Николаи Немчин на правое богословие Всесвятаго Духа” в С1 и “их же състави нhкии нhмчинъ на правое богословие Всесвятаго Духа” в списках Об О, которое указывает на текстологические связи двух посланий, причем ранних списков. И словосочетание “нhкии нhмчин” в названии должно было подчеркнуть общефилософский характер дискуссии.
Сравнение названий ряда списков С1 и С2 обнаруживает сходство, которое поможет объяснить отношения двух сочинений Максима Грека между собой:
Первое послание Ф. Карпову
Е, Вл, А
Слово на латинов......
Сложижеся Максимом Греком иноком
|
Первое послание Ф. Карпову
П Сф
Слово на латинов......
Сложижеся Максимом Греком иноком, иже в Твери заточен бысть |
Второе послание Ф. Карпову
Об О
Слово второе........
Сложено же бысть Максимом, мнихом Святыа горы Афонскиа |
Сходный тип структуры заглавия становится особенностью этих списков и доказывает близость ранней (прижизненной) рукописной традиции двух посланий, все эти списки относятся ко времени первой половины и середины XVI в. Приписка “иже в Твери заточен бысть” в списке П сделана рукой неосновного писца, поэтому ее можно рассматривать как позднюю редактуру, вероятно, связанную с тверской землей.
На близость судьбы двух посланий Федору Карпову по поводу католической пропаганды указывает литературное окружение. Так, оказалось, что списки П и Сф первого послания и списки Об и О второго послания находятся в одном и том же контексте: “Фотия пресвятеишаго патриарха Констянтинаграда Окружное послание к восточным архиерейским престоломъ”, “Того же Фотия от послания еже к архиепископу акимискому, сиречь венецыискому о том же деле”, “От послания пресвятеишаго папы Иоанна”. Все три сочинения написаны на антилатинскую тему, поэтому место посланий Максима Грека среди них оправдано. Но тот факт, что в одном и том же контексте читаются разные послания Максима Грека, говорит об общности истории их текстов на раннем этапе их развития.
Многочисленные разночтения, установленные в результате текстологического анализа списков посланий, ( в С1 – более 1300, в С2 – более 1800) можно классифицировать таким образом:
1) расширение/сокращение редакций отдельных положений Послания;
2) иная редакция изложения некоторых фрагментов;
3) утрата/вставка строевых элементов;
4) синонимические замены;
5) употребление разных форм одного и того же слова;
6) механические ошибки (описки).
Разночтения первого и второго ряда дают основания для выделения вариантов Послания, которые в свою очередь определяют существование этапов работы автора над своим сочинением. Таких вариантов в истории С1 оказалось два, следовательно, и этапов работы тоже было два. Систематическое совпадение разночтений других рядов в разных списках позволяет объединить последние в группы и подгруппы.
Статистический анализ разночтений, общих для всех списков второй группы, показывает такую картину: например, на одном рукописном листе С1 (л. 104) раннего списка С установлено 30 разночтений, из них совпадающих во всех списках – 10, что составляет 30%, такой процент разночтений отличает ранний список (С) от всех остальных списков (их 13) Послания, именно такой высокий процент – показатель, видимо, авторской, переработки текста. 70% приходится на разночтения, установленные внутри всех списков второй группы, они определяют особенности отдельных списков или подгрупп списков, такой процент – показатель большого разнообразия направлений в развитии истории текста Послания.
Установлено 2 варианта С1, которые свидетельствуют о существовании двух этапов истории авторского текста.: первый представлен единственным текстом – Синод. 791 (С), второй включил в себя все остальные списки, которые раскладываются по нескольким группам.
Самой важной приметой списка С является то, что он не имеет заголовка, начинается с прескрипта: “Превъзлюбленному о Христе и пречестнеишому киръ Феодору Ивановичу Максимъ монах от Ватопедя метание творит”. Наличие прескрипта отличает послание от сочинений других жанров, и “при переходе посланий в сочинения других жанров переделке или просто исключению подвергается в первую очередь прескрипт”11. Анализируя структурную часть прескрипта, Д.М.Буланин отмечает, что “за редким исключением Максим Грек ставит в прескрипте свое имя после имени адресата”12, что отражает ранневизантийский этап в эволюции этой формулы.
Список С отличается от всех остальных оригинальными чтениями, своеобразной редакцией некоторых положений, многочисленной правкой и несколькими пропусками (в том числе дефектными). Для изучения истории текста наиболее значимыми будут сокращения, вставки и изменения стилистики изложения. Например:
С |
Е Вл В А Сн Р |
Но услышим нынh и премудрhишаго Дионисия Ареопагита, что нам повелhвает и како нам попущает искати от божественых постасеи |
Время же уже и премудрhишаго Дионисия, нареченнаго Ареопагита, услышати, что о тhхже нам повелhвает и како попущает нам искати от божественых ипостасех |
Анализ этого фрагмента приводит к выводу, что список С имеет черты первоначального варианта: повелительное наклонение предиката, смысл которого сводится к призыву, передает непосредственное настроение автора; указано время повествования “нынh”; имя учителя церкви дано полно и без пояснений (“Дионисия Ареопагита”). В списках второго варинта фраза претерпела такие изменения, которые свидетельствуют о сознательной обработке текста: синтаксис безличного предложения означает осмысленность пережитого и указывает на временную дистанцию, высказывание приобрело обобщенно-философскую окрашенность, развернутое именование Дионисия – “нареченнаго Ареопагита” выдает позднейшую стилистическую обработку послания.
Довольно свободно варьирует Максим Грек свой текст, излагая произведения учительной литературы:
С
И тъи же пакы глаголеть: единъ источникъ вышесущественнаго Божества.
И аще твое мнение попустится, како слово святаго Дионисия пребудет
Тъи глаголеть:... |
все списки второго варианта
И тъи же пакы глаголеть: единъ источникъ вышесущественнаго Божества Отецъ есть. И ты не срамляешилися и Сына вкупh показуя источника Божества. И аще твое мнение попустится, како слово святаго Дионисия пребудет, именовавшее Сына и Духа отрасли и цвhти от Отеческаго корени возрастшихъ обоихъ? Отрасль Сынъ, отрасль и Духъ Святыи; цвhтъ такожде Сынъ, цвhтъ и Духъ Святыи. И не рече: отрасль и цвhты единственнh, но отрасли цвhты множественнh, да покажетъ не растущая другъ от друга, но от единаго Отца, якоже от корени обоа равночестно растуща. Откуду убо приялъ еси, или от коего иного Павла услышалъ еси, егоже проповедуеши днесь благочестия, о человhче? Тъи глаголеть:... |
В первой части данного примера нужно отметить гаплографическую ошибку (“Божества”... “Божества”), но далее идет иная редакция текста, когда точка зрения одного из отцов церкви изложена подробнее, чем в первоначальном основном списке. В С2 Максим Грек неоднократно обращался к авторитету Дионисия, но уже не описывал его концепции: “единъ бо источникъ божества Отецъ Его, по священному Дионисию”, “И суть по священному Дионисию, откуду и како и гдh пpиемлется неpаздhляемое существо”, “благодатнh от Отца свhтом, по священному Дионисию”, “Аще Богъ Отецъ вина и начало и источникъ божества есть сущимъ от него, по божественому Дионисию и всhх вкупh святых учителеи и пpоповhдников”.
Для списков второго варианта С1 характерны утрата прескрипта и появление названия: “Слово на латиновъ, яко не лет есть ни единому приложити что или убавити въ божественном исповhдании непорочныа християньскыа вhры”, они довольно четко распределяются по группам. У них не отмечены разночтения первого и второго ряда, т.е. между ними нет смысловых (содержательных) отличий, а несходства выражаются разночтениями низших рядов, т.е. они в основном формальны. Но тем не менее, самые мелкие особенности списков, которые настойчиво и регулярно повторяются в ряде списков, выявляют закономерности отношений текстов Послания Максима Грека. Эти связи между отдельными списками напрямую касаются взаимоотношений рукописных собраний сочинений писателя. Текстология отдельных сочинений, вошедших в разные рукописные собрания Максима Грека, должна помочь в изучении истории складывания собраний, которое успешно проводится рядом крупных исследователей творчества писателя13.
Итак, второй вариант С1 состоит из следующих групп:
В |
Е-Вл-П-Сф-А |
Д-Р-Сн-Б |
Тр-Сд-Ц-М- Мз |
В |
Е-Вл- |
П-Сф |
А |
Р-Сн-Б |
Д-Р- |
Тр-Сд |
Ц-М |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ближе всех к архетипу список В, именно он имеет меньшее число разночтений с С, именно он или его протограф получил дальнейшее распространение в рукописной традиции Послания, поэтому его можно считать протографом второго варианта.
Уже по анализу названия С1, приведенного выше, можно предположить, что пять списков: Е Вл А П Сф – должны составить свою группу. Но Е и Вл отличаются тем, что все обращения в них сделаны не к Федору, а к некоему князю Ивану14.
О
превъзлюбленнhишии господине имярек (л. 109) |
Е Вл
възлюбленнhишии княже
Иване |
В С А Р
превъзлюбленнhшии господине Феодоре |
Надо заметить, что все замены сделаны механически, писец вставлял словосочетание “княже Иване” , которое стоит в звательном падеже, не всегда согласовывая с контекстом:
Все списки
и яко Феодору въпрошаниа нhкая
зане и Федора въ православии знаменита |
Е Вл
и яко господине княже Иване въпрошаниа нhкая
зане господине княже Иване в православии знаменита |
Это наблюдение выдает работу переписчика, а не автора, хотя первый мог работать по заданию второго. Смена адресатов в сочинениях Максима Грека – популярный прием работы русских книжников, стремившихся к тиражированию идей афонского монаха15, но такая смена не привела к созданию нового текста С1.
Особенность П-Сф в том, что они текстуально оказались наиболее близкими к Е-Вл. Ожидалось, что Сн и Сд, относящиеся к одному собранию – Синодальному, или Тр и Ц, относящиеся к собранию в 151 главу, составят свои группы, но этого не произошло, как видно из приведенной таблицы. Более того, список Сд (Синодальное собрание) поразительно похож на основной список собрания в 151 главу – Тр, а список Ц, из краткой разновидности этого же собрания, имеет больше всего индивидуальных разночтений, кроме того только в этом списке содержится пропуск в несколько фраз, что очень не характерно для рукописной традиции сочинений Максима Грека. Особенностью Ц стали многочисленные глоссы, указывающие на источник того или цитируемого фрагмента или дающие толкования отдельным словам. Такую же особенность имеет список М, представляющий Мальцевское собрание, он не объединяется ни с каким другим, но, похоже, имеет ряд общих черт со списками из собрания в 151 главу.
Как показывает текстологический анализ, собрания Ионы Думина (Д), Синодальное (Сн) и Рогожское (Р) на каком-то этапе своего формирования использовали единый источник, причем самым исправным будет текст из Рогожского собрания. Отношения между Рогожским собранием и собранием Ионы Думина описаны Д.М.Буланиным16. Исследователь пришел к выводу, что Рогожское собрание послужило источником для собрания Ионы Думина. Между тем, текстологический анализ двух крупных посланий Максима Грека, которые в общем довольно полно отражают закономерности рукописной традиции ранних сочинений писателя, показывает, что сближений больше между Сн и Р, чем между Р-Д-Сн-:
С Д
|
Р Сн |
елико и (нет – Д) въ смертоносных врачеваниих насыщатися и наслажатися
и зело любезне на сей подвиг съвлекуся надежи моя положив на подвигоположителя
Или како похвалятся к тому, яко съ Христомъ събирают (в Д: на поле со знаками глоссы: соблюдают), учительство его не съблюдающе?
собство Его есть |
елико и въ смертоносных врачеваниих насыщатися
и зело любезне на сей подвигоположителя
Или како похвалятся к тому, съ Христомъ събирают, учительства его съблюдающе?
собство есть |
Хотя ряд разночтений указывают на близость списков Р Д Сн:
С
|
Р Д Сн |
|
главная изъявлениа Николаева почину
отечьскими указании чистеишими и т.п. |
главная Николаева почину
отечскими указании честнеишими и т.п. |
|
|
|
|
Общие ошибки – надежная примета, указывающая на “генетическое” сходство текстов. В нашем случае, явные ошибки передали Р-Сн, но больше всего ошибок отмечено именно в списке Сн, тогда как Р отличается большей точностью в сохранении своего источника.
Второе Послание Федору Карпову представляет собой продолжение предыдущего и является составной частью цикла антилатинских сочинений писателя. Оно больше по объему, но более однообразно по содержанию: если в С1 Маким Грек приводит свою систему взглядов на проблему о разделении церквей, о латинах, об истории полемики, то С2 он посвящает длинному разговору на тему “о Троице и исхожении Святого Духа”.
Вариантов в С2 выделить невозможно: текст не отличается существенной редакцией в изложении автора, все списки делятся на две группы: 1) Об О и 2) В Влк Р Д Сн Тр Т Ц М, внутри последней складываются подгруппы. В отличие от С1 оно было более распространено в собраниях, нежели в сборниках. Этот факт свидетельствует о желании книжников конца XVI – начала XVII вв. при составлении сводов сочинений Максима Грека внутри них выстроить циклы философско-теологических трактатов афонского монаха, объединенные темой, проблемой или адресатом. Так, в составе собраний единым блоком размещены послания Николаю Булеву, Федору Карпову или антиастрологические сочинения.
Показательная деталь в разночтениях двух групп списков содержится уже в первой фразе, по которой можно прогнозировать общую картину взаимоотношения списков Послания:
Об О
Начало словес твоих истина и въ вhкъ вся судьбы правды твоея Утhшителевым свhтом освhтився |
Вторая группа
Начало словес твоих истина и въ вhкъ вся судьбы правды твоея Утhшителевым словом освhтився |
В Д Т – в строке написано: “свhтом”, на поле: “словом”, правильный вариант чтения – “свhтом”. Можно предполагать, что названные выше два собрания как-то связаны с традицией списков первой группы.
Главной особенностью первой группы списков стало настойчивое употребление словосочетания “Николаи латынин” вместо “Николаи” и целый ряд разночтений, сохранившихся только в этих списках.
Об О
|
Вторая группа |
онсица латынинъ и словеснаго художества искусенъ |
Николаи и словеснаго художества искусенъ |
овъ убо дhиство имhя грhховъ оставление |
ово убо достоиньство имhя грhховъ оставление |
и равныа части и Спасовых боголhпныхъ словесъ сподобляти |
равныя и Спасова боголhпная словеса чести сподобляти |
блаженныи Иоан Златоустъ |
божественныи Иоан Златоуст |
Но глаголеть паки латынин Николаи |
Но глаголеть паки Николаи |
слово притчи стражут |
слово приточно стражут |
Николаева латынская художественая учениа |
Николаева художественая учения |
еяже ради Сынъ любим есть от своего Отца |
еяже ради Спасъ любим есть от своего Отца |
всяким благоговhниемъ и т.д. |
всяким благоволением и т.д. |
Выделенные подгруппы списков внутри второй группы С2 в общем повторили картину отношений, известную по С1, с небольшими отклонениями:
В Влк Д Р-Сн-Тр Т Ц-М
Волоколамские сборники дают почти идентичный текст. Собрание И. Думина сохранило С2 со многими индивидуальными разночтениями и большой правкой как рукой основного писца, так и другой рукой, при этом обнаружив меньше разночтений с корневым списком В. К подгруппе Р-Сн присоедился список Тр. Список М тяготеет к Тр: имеет только с ним ряд общих чтений, и сходен в некоторых своих чертах (например, разбиение текста на главы и многочисленные глоссы) со списком Ц. История происхождения деления посланий Карпову на главы начинается с Р, где глоссы сделаны рукой неосновного писца на полях, причем нумерация глав сквозная, в С1 – главы 1–7, в С2 – 8–23. Такую же нумерацию глав, но уже рукой основного писца, содержат рукописи Ц и М (а также РНБ, Соф. 1200).
Список Т отличается интересной правкой, которая показывает, что его редактор использовал оригинал, близкий к архетипу памятника17. Больше всего отличий от всех списков имеет Тр, но варианты разночтений этого списка чаще всего являются продуктом небрежного труда переписчика, поэтому в нем много пропусков и ошибочных написаний, хотя есть чтения явно индивидуального характера.
Примечания
1 По классификации А. Иванова – №133 (И–133) и № 134 (И–134): Иванов А.И. Литературное наследие Максима Грека. – Л., 1969. – С.110–111.
2 Ржига В.Ф. Боярин-западник XVI в. (Ф.И. Карпов) // Учен. зап. рос. асс. научн.-иссл. ин-тов общ. наук ин-та истории (РАНИОН). М., 1929, т.4, с.39–48; Синицына Н.В. Федор Иванович Карпов – дипломат, публицист XVI в. Автореф. Канд.дис. М. 1966; Зимин А.А. Общественно-политические взгляды Федора Карпова // ТОДРЛ, т.12. – М.–Л., 1956. – С.160–173; Зимин А.А. Федор Карпов, русский гуманист XVI в. // Прометей. – М., 1968. – С.5, 364–370; Клибанов А.И. “Правда” Федора Карпова // Общество и государство феодальной России. – М., 1975. – С.141–150; Буланин Д.М. Карпов Федор Иванович // Словарь книжников и книжности Древней Руси. Втор. пол XIV – XVI вв. Ч.1. – Л., 1988. – С.459–461.
3 Жмакин В. Памятник русской противокатолической полемики XVI века // ЖМНП, 1880, ч. 211. – С.311–332. Майков Л.Н. Последние труды // ИОРЯС, 1900, т. 5, кн. 2. С.379–392; Святский Д.О. Астролог Николай Любчанин и альманахи на Руси XVI в. // Изв. Научн. ин-та им. П.Ф.Лесгафта, – 1929, т. 15, вып. 1–2. – С.45–55; Зимин А.А. Доктор Николай Булев – публицист и ученый медик // Исследования и материалы по древнерусской литературе. – М., 1961. – С.78–86; Schultze B. Maksim Grek als Theologe. Roma / 1963 (Orientalia Christiana Analtcta, №167); Гольдберг А.Л. Три “послания Филофея”: (Опыт текстологического анализа) // ТОДРЛ, т. 29. – Л., 1974. – С.68–97; Буланин Д.М. Карпов Федор Иванович // Словарь книжников и книжности Древней Руси. Втор. пол XIV – XVI вв. Ч.1. – Л., 1988. – С.101–103.
4 Синицына Н.В. Максим Грек в России. – М., 1977. – С.80.
5 Синицына Н.В. Максим Грек в России. – С.223–279; Буланин Д.М. Переводы и послания Максима Грека. – Л., 1984. – С.220–251.
6 Синицына Н.В. Проект издания сочинений Максима Грека // Offprint from Cyrillomethodianum XVII–XVIII. – Thessalonique 1993–1994. – С.98; Синицына Н.В. Максим Грек в России. – С.175.
7 Это сборник перв. пол. XVI в., 268 л., писан п/у. В его состав вошли, кроме нескольких сочинений Максима Грека, слова Симеона Метафраста, Василия Великого. Каждое сочинение в рукописи идет с нового листа и имеет свой киноварный заголовок.
8 Поздними называю собрания, которые были составлены после жизни Максима Грека, это собрания конца XVI – XVII вв., в отличие от прижизненных.
9 В сборнике Волок. 488 С1 не имеет заключительной фразы (причем окончание листа осталось чистым), она перенесена в С2, на следующий лист (л. 102), и оформлена как заголовок, но природа этой фразы связана с окончанием С1.
10 “Его же благодатию..., яко отвhщахомъ тебh. Здравъствуи.”
11 Буланин Д.М. Переводы и послания Максима Грека. – Л., 1984. – С.100.
12 Буланин Д.М. Переводы и послания Максима Грека. – С.101–102.
13 Синицына Н.В. Максим Грека в России. – М., 1977. – С.167–280; Буланин Д.М. Переводы и послания Максима Грека. – С.220–251; Olmsted H. A Learned Greek Monk in Muscovite Exile: Maksim Greek and the Old Testament Prophets // Modern Greek Studies Year-book, vol. 3, 1987; Olmsted H. Modeling the genealogy of Maksim Grek’s collection types. The “Plectogram” as visual aid in reconstruction // Medieval Russian Culture. Vol.II. California Slavic Studies XIX. University of California Press. Berkeley and Los Angeles. – California, 1994. – Р.107–133.
14 Этот факт отмечен Н.В. Синицыной: Синицына Н.В. Максим Грек в России. – М., 1977. – С.80.
15 Так, настоящее послание Федору Карпову, как показал текстологический анализ, имеет ряд больших дословных совпадений с “Посланием Николаю Булеву” (И-137), в принадлежности которого Максиму Греку Н.В.Синицына сомневается. В нем систематично убраны все обращения к Федору Карпову, а имя Николая Немчина встречается только в заглавии, которое могло появиться в рукописной традиции позже.
16 Буланин Д.М. Вологодский архиепископ Иона Думин и рукописная традиция сочинений Максима Грека // Источниковедение литературы Древней Руси. – Л., 1980. – С.174–180.
17 Журова Л.И. Ранние произведения Максима Грека в составе поздних рукописных собраний писателя // “Вечные” сюжеты русской литературы. Сб. научн. тр. – Новосибирск, 1996. – С.5–12.
|