|
Амброджо Донини
У ИСТОКОВ ХРИСТИАНСТВА
К оглавлению
В другой редакции говорят об одной книге Эзры (Ездры)
и о книге Неемии. В синодальном тексте православной Библии I и II книги Самуила
и I и II книги Царей именуются I, II, III и IV книгами
Царств. Книги Хроник именуются их греческим названием — I и II Паралипоменон.—
Прим. ред.
Русские религиозные термины
в ряде случаев существенно отличаются от греко-латинскнх, перешедших в западные
языки и католическое богослужение. Так, «крещение» в тексте А. Донини обозначается
как производное от латинского baptisma [баптисма], в свою очередь происходящего
от греческого baptizein [баптизейн] — «погружать», откуда современные французское
baptême, итальянское battesimo и т. д.; «агапы» — греческое agape («привязанность»,
«любовь»); «откровение» — как «апокалипсис» (от греческого apokalupsis); «причащение»
— как «евхаристия» (от греческого eukharistia — акт благодарения); «церковь» (по
предположению от греческого kyrikon (из kyrios — «господь»), превратившегося через
посредство готского языка, изменения «к» в «ц» и других переделок на славянской
почве в современное слово. А. Донини передает романскими производными от греческого
ekklesia [экклесиа] — «собрание»: во французском — église [эглиз], в итальянском
— chiesa [кьеза], в испанском — iglesia [иглезиа] и т. д. — Прим. пер.
Арамейское слово abba [абба] дало в ряде
современных европейских языков слова, обозначающие настоятеля монастыря: abbé
[абе] во французском, abbate [абате] в итальянском в т. д. — Прим. пер.
Доказательством тому стало
недавнее открытие еврейских и в меньшей части арамейских манускриптов, спрятанных
девятнадцать столетий назад в пещерах, вырытых за укрытием скалистых откосов,
которые возвышаются над безрадостными водами Мертвого моря, в районе, который
арабы захватили почти 1 400 лет назад и назвали Кумран. Манускрипты принадлежали
небольшой общине евреев, отложившихся от Палестины, считавшихся «еретиками», которые
не признавали неоспоримой власти высшего иерусалимского духовенства и развращенных
господствующих слоев, ибо, согласно убеждениям этих людей, ставшим впоследствии
преобладающим взглядом христиан, клир и власть имущие нарушили торжественный «союз»,
заключенный еврейской нацией со своим исключительным, требовательным и ревнивым
богом Яхве, которого даже нельзя было называть по имени, а следовало именовать
вслух только Адонай («господь мой»). Когда в древний еврейский консонантический
текст Библии были введены между V и Х в. гласные буквы, имя этого бога стало звучать
в традиционном произношении Иегова.
В католических евангелиях
расхождения в названиях этой страны, которые приводит А. Донини, еще больше —
Геразенская (Марк, 5 : 1—20), Гадаренская (Матфей, 8 : 28—34) и Гергезенская (Лука,
8:26—39). — Прим. пер.
«Марианский», «марианская» (идеология, теория, движение, празднества и
т. д.) — принятые на Западе термины, связанные с различными отправлениями культа
Девы Марии.— Прим. ред.
В католическом тексте: «...я выступил против него лицом к лицу, потому
что он вел себя предосудительным образом» (Галат., 2:11).—
Прим. пер.
В приведенном
А. Донини варианте мысль иная (чем и вызвано его толкование выше): «Призван ли
ты, когда ты раб? Не заботься о том; окажешься в состоянии стать свободным — лучше
продолжай служить, ибо раб, призванный в господе, есть свободный господа, равно
и призванный свободным есть раб мессии» (1 Коринф., 7:
21—22).— Прим. пер.
Имеются в виду слова евангелия: «А я говорю вам: любите врагов ваших, благословляйте
проклинающих вас, благотворите ненавидящим вас и молитесь за обижающих вас и гонящих
вас» (Матфей, 5 : 44), а также: «Но вам, слушающим, говорю: любит» врагов
ваших, благотворите ненавидящим вас, благословляйте проклинающих вас и молитесь
за обижающих вас» (Лука, 6 : 27—28).— Прим. ред.
Романские языки заимствовали от так называемой «христианской латыни» название
воскресенья: dies domenica, то есть «день господен»; в современном французском
звучит dimanche; в итальянском — domenica; в испанском — domingo.— Прим. пер.
Luigi Moraldi. I manoscritti di Qumràn. Unione Tipografico
— Editrice Torinese, 1971, р. 79—80.
Одно из наименований сторонников Монтана, членов раннехристианской секты
монтанистов, происходящее от названия малоазийской Фригии, где возникло их движение.—
Прим. ред.
Плектрум
— палочка для игры на лире.— Прим. ред.
От латинского
adoptare [адоптаре] — «принимать», «усыновлять».— Прим. пер.
От позднелатинского passio [пассио] — «страдание», «мука», «страсть»; в
итальянском языке это слово приняло форму passione [пассионе]; во французском
— passion [пассион] и т. д. — Прим. пер.
Слово pontifex [понтифекс] означало «строителя мостов» (от pons [понс],
косвенный падеж pontis [понтис] — «мост» и facere [фацере] — «делать»).— Прим.
пер.
Русское «поп» может быть не только прямым заимствованием из греческого,
но и косвенным через древне-верхне-немецкое слово pfaffo [пфаффо] — «священник».—
Прим. пер.
|
|
|