Оп.: О попытке отменить всемирную историю: По поводу книги А.Т.Фоменко о возникновении Евангелий. // Второе дыхание. Сб. статей. Вып. 18. Бостон: Клуб Русскоязычных ученых штата Массачузетс, 2008, сс. 85-88. (Евангелие от Фоменко).
Любезно прислано автором в библиотеку Я.Кротова, 2009
В своей статье, написанной в 1981 г. и опубликованной в 2000 г., я попытался показать, что аргументация создателей “новой хронологии” во-первых, ведет к абсолютному отрицанию мировой истории; во-вторых, обосновывающие ее графики (“дублеты” царствований), строятся на прямых подтасовках и перестановках; в-третьих, она выявляет чудовищное невежество ее сторонников (1); в настоящее время ее можно найти в Интернете, как со ссылками на нее крайне негативными, так и представленную с одобительными отзывами.
В настоящем сообщении я хотел бы рассказать о тех соображениях, которые не были в свое время опубликованы в печати. Они касаются только одного вопроса, но вместе с тем раскрывают подход одного из главных создателей “новой хронологии”, академика А.Т.Фоменко, к исторической реальности. Весь материал об этих событиях мировой истории содержится в книге Т.А.Фоменко, опубликованной в 1990 г. (2).
Речь пойдет о возникновении христианства и о происхождении евангельского повествования о жизни Иисуса Христа (в дальнейшем все ссылки на страницы книги А.Т.Фоменко будут приведены в скобках в тексте моего сообщения).
--
(1) Горфункель А.Х. О попытке закрыть историю (отзыв о работе
М.М.Постникова “Введение в критику “новой хронологии”) // Проблемы всемирной истории: Сборник статей в честь Александра Александровича Фурсенко. С.Петербург: “Дмитрий Буланин”, 2000, Сс. 45-57.
(2) Фоменко А.Т. Методы статистического анализа нарративных текстов и приложения к хронолгии (Распознавание и датировка зависимых текстов, статистическая древняя хронология древних астрономических сообщений). М.: Изд-во Московского университета, 1990.
В качестве первого героя А.Т.Фоменко выдвигает римского политического деятеля X в. Иоанна Кресцентия, которого он отождествляет с евангельским Иоанном Крестителем. Похоже, что поводом к этому послужило само имя Кресцентия, которого автор “новой хронологии” отождествил с Иоанном Крестителем: зная привычку А.Т.Фоменко играть с именами, звучащими сходно (по-русски) и толковать их, подгоняя смысл и звучание одного к другому (вроде хана Батыя и “Бати”), такое предположение не кажется невозможным. Но позднее, узнав, что значит имя Кресцентий (от латинского глагола cresco или итальянского crescere - расти, развиваться, усиливаться), он вспомнил, что Иоанн Креститель так назван в русском переводе Евангелий, а “в католической версии мы имеем “крещение” – baptism” (c. 371). При этом мы не знаем, что означает “католическая” версия и на каком языке она изъясняется.
Далее по методу двух столбцов – левого, где излагается история Иоанна Крестителя, и правого – где рассказаны действия Иоанна Кресцентия – евангельский рассказ оказывается зеркальным отражением жизни римского аристократа. Обе колонки прежде всего поражают полным несоответствием: Иоанн Креститель “руководитель религиозного движения” и “предшествует Иисусу Христу”. Иоанн Кресцентий – светский деятель, борющийся за независимость Рима от папской власти и от германского императора. Иоанн Креститель “знаменитый монах”. А.Т.Фоменко глухо ссылается на Евангелия, где ни одним словом не сказано о монашестве – сам этот институт возник намного позднее. Иоанн Кресцентий “якобы принял монашество”. Во время проповедей Иоанна Крестителя “вся окрестность Иорданская выходила к нему. И крестились от него в Иордане” (Мф.III, 1-6)”. Оказывается, Иоанн Кресцентий “правит в Риме в Италии. Согласно предыдущим отождествлениям , “река Иордан” – это, возможно, река По в Италии. Тогда Италия – окрестность Иорданская”. Осталось доказать, что Иоанн Кресцентий крестил людей – об этом не только в средневековых хрониках, которых не читывал А.Т.Фоменко, но и у историка XIX в. Ф.Грегоровиуса, на которого он ссылается, не сказано ни слова – и не могло быть сказано, потому что ничего этого не было. Далее – “царь Ирод – главный оппонент Иоанна Крестителя” – равно как и “император Оттон III –главный оппонент Иоанна Кресцентия” (с. 372). Вероятно, в мировой истории можно найти немало таких сопоставлений: кто только не был чьим-либо оппонентом как в области морали, так и в политике.
Столкновения Иоанна Кресцентия с императором и папой сравниваются с проповедями Иоанна Крестителя, направленными против Ирода. Вплоть до того, что “Казнь Иоанна Крестителя по приказу царя Ирода” совпадант с казнью “Иоанна Кресценnтия по приказу Оттона III”. Правда, эти казни несколько отличаются – Иоанн Креститель был обезглавлен, а Иоанн Кресцентий после подобной казни был еще “сброшен вниз и затем повешен”. Экая, право же, невидаль как в начале нашей эры, так и в Средневековье (не говоря о более поздних временах). С тем же успехом можно было бы подверстать во вторую колонку множество других имен и с тем же основанием сравнивать их с евангельским повествованием. Но А.Т.Фроменко связывает эти события X в., с началом крестовых походов и с крещением Руси (правда, неясно, в какую собственно веру – ведь евангельским рассказам еще только предстояло появиться).
А.Т.Фоменко отмечает, что смерть Иисуса Христа произошла после смерти Иоанна Крестителя; равным образом и смерть Гильдебранда – после смерти Иоанна Кресцентия. Однако дело обстоит совсем не так: казнь Кресцентия произошла в конце 90-х гг. X в., а Гильдебранд родился по крайней мере двадцатью годами позже. На этот случай у Т.А.Фоменко припасен другой вариант “Иоанна Кресцентия № 2”, продолжавшего дело своего отца (с. 376). Но в евангельском повествовании Иисус и Иоанн Креститель встречаются на берегу Иордана, Иоанн Креститель крестит Иисуса (Мф 3, 13-17). Ничего хоть сколько-нибудь сходного в евангельских сообщениях об Иоанне Крестителе и в рассказах историков о светском политическоом деятеле римском аристократе Иоанне Кресцентии нет – все это сплошная выдумка одного из создателей “новой хронологии”.
Никаких “параллелей” (тоже сведенных в два столбца на страницах книги А.Т.Фоменко) нет и в евангельском повествовании о земной жизни Иисуса Христа и в сообщениях историков о деятельности Гильдебранда (Римского папы Гигория VII). Тут мы встречаемся не с ошибками или уклонениями от истины, а с ничем не обузданным полетом фантазии. Да и кому бы пришло в голову связывать Еваангелия с политической деятельностью главы Римской церкви. Папа Григорий VII боролся с продажей церковных должностей, ввел целибат (безбрачие духовенства), заставил императора Священной Римской империи германской нации Генриха IV стоять перед ним на коленях в Каноссе – короче говоря, укреплял церковь и ее могущество. Как можно было объединить в одном лице “Великого инквизитора” из поэмы Ивана Карамазова с Иисусом Христом?
Оказывается, все это вполне возможно, но, единственно, с помощью подтасовок и подмен.
Начнем с главного. Гильдебранд, это папа Григорий VII c 1073 по 1085 гг.) – но, простите, папа какой такой церкви? Если евангельские повествования были созданы по образцу этого папы, то возглавляемая им церковь никак не могла быть христианской, коль скоро никакого христианства и никаких Евангелий еще и в помине не было: сказания об Иисусе были созданы, согласно построениям А.Т.Фоменко, по образцу жизни этого папы и никак не раньше его избрания первосвященником Римской церкви и даже после его смерти. В какую же веру крестил Иоанн Креститель, он же Иоанн Кресцентий, который к тому же устроил и крещение Руси в 988 г., когда сам он уже находился в заточении? Кто же возглавлял Римскую церковь во времена других пап, в том числе и тех, с которыми боролся Иоанн Кресцентий? Кто же осуществил разрыв с православной церковью в 1054 г.?
А.Т.Фоменко начинает свой рассказ о деятельности Иисуса и Гильдебранда с заявления о том, что “легенды, связанные с деятельностью Иисуса носят литературный характер” (с. 377). В лексиконе приверженца “новой хронологии” слово “литературный” означает выдуманный, придуманный. С этим представлением о Евангелиях мне пришлось встречаться, когда я читал лекции о происхождении христианства в 1955 г. Не случайно о “мифе” об Иисусе Христе говорил Булгаковский Берлиоз, поучавший поэта Ивана Бездомного. В 1955 г. среди некоторых ученых-античников еще жива была мифологическая теория, и опиралась она, как и построения А.Т.Фоменко, на книгу А.Древса, изданную в русском переводе в 1924 г. Неизвестно какая церковь (не христианская и не евангелическая), которую реформировал Гильдебранд, стала основой крестовых походов – если Евангелия были созданы лишь к концу жизни папы Григория VII, а с учетом распятия Иисуса даже и после его кончины.
Каковы же черты сходства в жизнеописаниях Иисуса Христа и Гильдебранда обнаруживает А.Т.Фоменко? Оказывается, оба они были сыновьями плотника. Более того, матерью Иисуса “была Мария (объявленная затем святой)”. А дядя Гильдебранда “был якобы аббатом монастыря Св. Марии. Более того, в раннем возрасте Гильдебранд жил в монастыре Св. Марии” (с. 379). Откуда взялся монастырь Св. Марии до того, как были написаны Евангелия, нам не сообщается. Далее -“Гильдебранд родился в Италии. Напомним, что в Италии находится Палестрина, вероятно близко к евангельской “Палестине” (с. 380). Как обычно, А.Т.Фоменко использукт звучание этих наименований в их русском переводе. Здесь мы сталкиваемся с обычным для академика А.Т.Фоменко смешением географичекских названий. Он очень любит связывать их, обнаруживая то звуковое, то смысловое сходство – например “Неаполь” и “Новгород”, Нижний Новгород при отсутствии “Верхнего Новгорода”. Заметим только, что никакой “Палестины” в Евангелиях и вообще в Новом Завете нет, даже и в Ветхом завете упоминаются лишь филистимляне и земля филистимлян (3).
Хорошо известна католическая легенда о перенесении ангелами дома богородицы из Назарета, захваченного мусульманами, сперва в Далмацию, а оттуда в город Лорето в Анконской марке. Не будучи верующим католиком, А.Т.Фоменко вряд ли верит этой легенде (которая, хотя и поддерживалась католической церковью, но официально не была ею признана), но т.к. Лорето находится в Италии, то это позволяет ему заявить, “что архангел Гавриил явился Марии (матери Христа) в Италии, в городе Лорето, где и жила Мария” (с.380).
Ссылаясь на хроники XI в. (на самом деле на Ф.Грегоровиуса) А.Т.Фоменко говорит о графине Матильде, которая оказывала Гильдебранду “огромную поддержку в борьбе своими значительными финансовыми средствами и влиянием. Она владела половиной Италии. Свои имения она предоставила Гильдебранду
Графиня Матильда сопоставляется с Марией Магдалиной, которая, как и другие женщины, которых А.Т.Фоменко не упоминает, ссылаясь без многоточий на Лук 8, 1-3, “служили ему имением своим” (в Евангелии наряду с Марией Магдалиной упоминаются “Иоанна, жена Хузы, домоправителя Иродова, и Сусанна, и многие другие”. Какие у них были “имения”, нам не дано знать, но все же это далеко от “пол-Италии”.
Имя Матильды и Магдалины автор далее приводит “без огласовок” – как “MTHLD” и “MGDLN”. Очевидно, академик слышал о древнееврейском письме без огласовок и почему-то решил перенести этот обычай на письменность европейских народов (правда, написав их все же слева направо).
_______
3) Симфония на Ветхий и Новый Завет. СПб.: Христианское общество
Библия для всех”, 1998, с. 1467; Cruden A. A Concordance to the Old and New Testament or Dictionary and alphabetical index to the Bible. London; New York: G.Routledge and sons, s.a., p. 550.
Похоже, А.Т.Фоменко слышал о сокращении священных имен (“nomina sacra”), но в данном случае речь идет не о Боге, а о людях. Для большего сходства имен Матильды и Магдалины (причем для одной берется ее собственное имя, а для другой ее происхождение) он написал их по-русски: тогда не будет очевидна замена H на G (Mathilda и Magdalene).
В результате такой операции получилось: МТГЛД о и МГДЛН. Но и при заменах двух букв остались две не совпадающие буквы (Т и Н), а две (Л и Д) поменялись местами (с. 381). Если это не жульничество, то остается лишь вспомнить суждение Хорхе Луиса Борхеса (в его новелле “Тайное чудо”): “Не существует человека, который не был бы легковерен за пределами своей специальности”.
Академик А.Т.Фоменко пользуется русскиим переводом Евангелий; но на каком языке они были написаны первоначально? Если они были предназначены для католической церкви, где все богослужение велось на латинском языке (вплоть до последней трети ХХ в.), то, очевидно, и Евангелия, изображавшие в “отраженном” виде жизнь Иоанна Кресцентия и Гильдебранда, должны были быть созданы на латыни. Между тем подлинный текст Евангелий написан по-гречески. Я надеюсь, что академик А.Т.Фоменко не принимает представления академика Н.А.Морозова о том, что греческий язык (как и вся греческая и византийская литература) были придуманы гуманистами, коль скоро он допускает существование латинского языка. В Западной Европе к X-XI веку успели изрядно забыть греческий язык; для его возрождения немало потрудились беженцы из Византии и итальянские гуманисты.
В “Поэтике ранневизантийской литературы” С.С.Аверинцева, как и в одной из его статей, было показано, что “Евангелие от Матфея” содержит перевод сентенций и притч, которые первоначально были записаны по-арамейски, и многие из них звучат в рифму. Одно это могло бы послужить доводом для ближневосточного, а никак не “итальянского” происхождения Евангелий (4).
Впрочем, для создателей “новой хронологии” никаких аргументов не нужно: они ограждены от них своим непрошибаемым невежеством, помноженном на их выходящее из ряда самомнение.
---------------------------------------
(4) Аверинцев С.С. Поэтика ранневизантийской литературы. М.: Наука, 1977, с. 179.
|