Лоренс Стерн
ЖИЗНЬ И МНЕНИЯ
ТРИСТРАМА ШЕНДИ,
ДЖЕНТЛЬМЕНА
К оглавлению
ПРИМЕЧАНИЯ Роман "Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена" ("The Life and Opinions of Tristram Shandy Gentleman") публиковали анонимно на протяжении восьми лет (1760-1767). Первые два тома вышли в 1760 г.; третий и четвертый тома - в начале 1761 г.; пятый и шестой - в конце 1761 г.; седьмой и восьмой тома в 1765 г., и девятый том - в 1767 г. "Сентиментальное путешествие по Франции и Италии" ("A Sentimental Journey through France and Italy") было опубликовано (также без имени автора, но со ссылкой на "Йорика", что позволяло читателям установить связь этой книги с "Тристрамом Шенди") в 1768 г. в двух томах. Это составляло около половины всего задуманного Стерном сочинения, которое предполагалось издать в четырех томах. Но смерть помешала осуществлению этого замысла; вторая, "итальянская" половина "Сентиментального путешествия" осталась ненаписанной. Первые переводы из "Тристрама Шенди" появились в России в начале 90-х годов XVIII в. В 1791 г. "Московский журнал" (ч. II, кн. 1-2) опубликовал отрывки из "Сентиментального путешествия" и "Тристрама Шенди". В 1792 г. там же появился подписанный инициалом "К." перевод "Истории Ле-Февра" из "Тристрама Шенди", принадлежавший H. M. Карамзину (ч. V, февраль). "Жизнь и мнения Тристрама Шенди" в шести томах вышли в 1804-1807 гг. (СПб., Имп. тип.). Другой русский перевод романа вышел только в конце XIX в.: "Тристрам Шенди", пер. И. M - ва, СПб. 1892. "Сентиментальное путешествие" переводилось гораздо чаще: "Стерново путешествие по Франции и Италии под именем Йорика...", пер. А. Колмакова, тип. Академии наук, СПб. 1783, 3 ч. "Чувственное путешествие Стерна во Францию", М. 1803, 2 ч. "Путешествие Йорика по Франции", Унив. тип., М. 1806, 4 ч. "Сентиментальное путешествие по Франции и Италии", пер. Н. П. Лыжина. - В кн.: Классические иностранные писатели в русском переводе, кн. 1, СПб. 1865. "Сентиментальное путешествие по Франции и Италии", пер. Д. В. Аверкиева. - "Вестник иностранной литературы", 1891, э 2-3 (переиздано Сувориным в 1892 г.; новое издание, под ред. и с примечаниями П. К. Губера, Госиздат, М.-Пг. 1922 ("Всемирная литература"). "Сентиментальное путешествие. Мемуары. Избранные письма", пер. Н. Вольпин. Ред., вступ. статья и комментарии С. Р. Бабуха, Гослитиздат, М. 1935. В настоящем издании перепечатываются переводы, выполненные А. А. Франковским: "Сентиментальное путешествие. Воспоминания. Письма. Дневник", пер. и примечания А. А. Франковского, Гослитиздат, М. 1940, и "Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена", пер. и примечания А. А. Франковского, Гослитиздат, М.-Л. 1949. Адриан Антонович Франковский (1888-1942), безвременно погибший в Ленинграде во время блокады, был одним из замечательных мастеров советского художественного перевода и глубоким знатоком английской культуры. Его переводы "Тристрама Шенди" и "Сентиментального путешествия" представляют собой настоящий подвиг научного исследования и художественного воссоздания оригинала. А. Елистратова "ЖИЗНЬ И МНЕНИЯ ТРИСТРАМА ШЕНДИ, ДЖЕНТЛЬМЕНА" ТОМ I Эпиграф (tarassei touV...) заимствован Стерном у философа-стоика Эпиктета (I в. до н. э.) из книги "'egceirision" ("Руководство"), гл. V. Досточтимому мистеру Питту. - Посвящение Питту написано было Стерном для второго издания первых двух томов "Тристрама" по приезде его в Лондон в марте 1760 г. Вильям Питт Старший (1708-1778) был тогда военным министром и главным организатором английских сил в Семилетнюю войну (1756-1763). Жизненные духи. - Понятие это мы встречаем уже в античной физиологической психологии, у перипатетиков и стоиков. В XVII и XVIII вв. оно получило широкое распространение благодаря французскому философу Декарту и его последователям, согласно которым жизненные духи являются тончайшей газообразной материей, циркулирующей в крови и в нервной системе. Гомункул - человечек; в обычном словоупотреблении - искусственный человек, которого алхимики (особенно Парацельс) мечтали создать лабораторным путем. Сводку всего, что было сказано о гомункуле, Стерн мог прочесть в примечаниях к поэме "Гудибрас" Сэмюэля Батлера, составленных кембриджским "ученым" Захарией Греем. Туллий - Марк Туллий Цицерон, римский политический деятель и оратор (106-43 до н. э.). Пуффендорф Самуил (1632-1694) - немецкий юрист, автор книги "De jure naturali et gentium" ("О праве естественном и международном") и "De officio hominis et civis" ("Об обязанностях человека и гражданина"), в которых он устанавливает нормы естественного права, освобождая его от философской схоластики. "Путь паломника" - аллегорическое произведение Джона Беньяна (1628-1688), английского сектанта-проповедника. В конце XVII и в XVIII в. оно пользовалось в Англии огромной популярностью. Монтень Мишель (1533-1592) - французский писатель, автор "Опытов", книги наблюдений и размышлений, имевшей большое влияние на Стерна. Ab ovo (лат.) - от яйца, от зародыша - выражение Горация в "Ars poetica", подразумевавшего яйцо Леды, из которого вышла Елена. Гораций хвалит Гомера за то, что он приступает прямо к делу, а не начинает своего повествования с рождения его героини. Локк Джон (1632-1704) - английский философ, автор книги "Опыт о человеческом разуме". Психологическое учение Локка явилось одной из существенных предпосылок художественного метода Стерна, несмотря на ряд иронических его высказываний об этом философе. Вестминстерская школа - одно из старейших аристократических учебных заведений Англии (основано в XVI в.). Дидий. - Под этим именем Стерн выводит Йоркского юриста, доктора Топема, который вел дела местного духовенства (архиепископа и соборного капитула) и с которым у Стерна произошло столкновение. Кунастропий. - Стерн намекает на весьма популярного в первой половине XVIII в. лондонского врача Ричарда Мида (1673-1754). Додсли Джемс (1724-1797) - лондонский книгопродавец-издатель, с которым 8 марта 1760 г. Стерн заключил договор на второе издание первых двух томов "Тристрама Шенди". Кунигунда - героиня философского романа Вольтера "Кандид", вышедшего в 1759 г. Приключение с ингуасскими погонщиками - рассказано в XV гл. первой части "Дон Кихота". Греческий огонь - зажигательная смесь, употреблявшаяся в морских войнах VII-XV вв. Саксон Грамматик - автор полулегендарной истории Дании, живший во второй половине XII в. Один французский остроумец. - Как обнаружил Маркс (письмо Энгельсу от 26 июня 1869 г., К. Mapкс и Ф. Энгельс, Соч., изд. 2, т. 32, стр. 261), остроумцем этим является Ларошфуко (1613-1680), автор сборника "Максимы и моральные размышления". В подлиннике это определение читается так: "La gravite est un mystere du corps, invente pour cacher les defauts de l'esprit". (267-я максима). Схолиаст - толкователь древних текстов. Евгений. - Под этим именем Стерн выводит как в "Тристраме Шенди", так и в "Сентиментальном путешествии" своего приятеля Холла-Стивенсона, с которым он подружился, еще будучи студептом Кембриджского университета. Холл, человек весьма эксцентричный, любил бросать вызов английскому лицемерию и чопорности. В его замке собирался кружок веселых людей, "бесноватых", в число которых входил и Стерн. В своем романе он иронически наделяет Евгения "благоразумием"'. Хохотал весь стол. - "Гамлет", акт V, сц. 1. Пер. М. Лозинского. Рапсодическое произведение. - Стерн употребляет здесь слово "рапсодический", имея в виду пестроту и разносоставность своего романа, сшитого из отдельных самостоятельных кусков, так как слово "рапсод", - согласно античному толкованию, значит: "сшиватель песен". Маннингем Ричард (1690-1759) - лондонский врач-акушер, издавший в 1740 г. "Компендий акушерского искусства". Ученый хирург - Йоркский врач и археолог, доктор Джон Бертон (1710-1771), издавший в 1751 г. руководство под заглавием "Опыт совершенно новой системы акушерства". В качестве лидера Йоркских тори оп был политическим противником Стерна; особенно острые столкновения между ними происходили в 1741 г. во время парламентских выборов, когда Стерн писал в местных газетах агитационные статьи в пользу кандидатов партии вигов. В "Тристраме" Стерн вывел его в карикатурном образе доктора Слопа. Роберт Фильмер (ум. в 1653 г.) - английский политический писатель, развивавший теорию божественного происхождения королевской власти и наследственной монархии. Ники и Симкин - пренебрежительно-уменьшительные от имен Никлас и Саймон. Цицерон, Квинтилиан, Исократ, Аристотель и Лонгин - общественные деятели, ораторы и ученые древних Рима и Греции, приведены здесь в качестве авторов, писавших об ораторском искусстве. Сочинение "De oratore" принадлежит не Квинтилиану, а Цицерону. Фоссий, Скиоппий (Шопп, Гаспар), Рам (Пьер ла Раме) и Фарнеби - филологи XVI и XVII вв., оставившие руководства по грамматике и риторике. Нампс - уменьшительное от Хамфри; нампс - болван; Ник - уменьшительное от Никлас, а также - черт, леший. Эпифонема, эротесис - риторические фигуры: первая - сентенциозное восклицание, заключающее речь, второй - риторический вопрос, то есть вопрос, предполагающий отрицательный ответ. "Паризм" и "Паризмен" - романы английского писателя Э. Форда (1598 и 1599) о принце богемском, материалом которых воспользовался Шекспир в "Зимней сказке". "Семь английских героев" - Стерн, вероятно, имеет в виду "Семь героев христианства" - средневековое сказание о семи христианских "просветителях" (Андрее, Иакове, Патрике и т. д.). Фома Аквинат (Аквинский; 1226-1274) - богослов-схоласт, до сих пор являющийся для католиков непререкаемым авторитетом в вопросах богословия и философии. Девентер Генрих (ум. в 1739 г.) - голландский врач, книга которого по акушерству была переведена на французский язык. Из этой книги Стерн и позаимствовал нижеприведенный документ. Осада Намюра - эпизод из войн Англии с Францией, которые велись в конце XVII и в начале XVIII в. за гегемонию в Европе. Намюр, крепость во Фландрии (нынешняя Бельгия), был взят англичанами и их союзниками - голландцами 27 мая 1795 г. Лиллибуллиро - припев к сатирической балладе, сочиненной в 1688 г. Томасом Вортоном, одним из лидеров партии вигов, по случаю назначения наместником Ирландии католика Тирконнеля, задачей которого было реорганизовать расположенную там армию, заменив в ней англичан (протестантов) католиками - ирландцами. Король Иаков II рассчитывал создать таким образом силу, на которую он мог бы опираться в борьбе за утверждение абсолютизма в Англии, и тем сделал свое мероприятие вдвойне ненавистным для англичан. - Баллада Вортона, положенная на музыку известным композитором Перселом, который воспользовался мотивом старинной ирландской детской песенки, приобрела в Англии, особенно в английской армии, широкую популярность и была у всех на устах во время низложения и изгнания короля Иакова II в конце 1688 г.; насвистывание дядей Тоби "Лиллибуллиро" - очень меткий штрих для характеристики ветерана войн Вильгельма Оранского, сменившего на английском престоле Иакова II. - Бессмысленное слово "лиллибуллиро" было, говорят, паролем ирландских повстанцев в 1641 г. Джозеф Холл (1574-1656) - епископ Эксетерский, моралист и сатирик, был одним из любимых писателей Стерна. Стерн немало от него позаимствовал - как в "Тристраме", так и в своих проповедях. Согласно предложению лукавого критика Мома. - Мом - бог насмешки и злословия в греческой мифологии. Стерн намекает здесь на диалог "Гермотим" Лукйана, греческого писателя II в. н. э. Оконный сбор - налог, взимавшийся в Англии до 1851 г. с каждого дома по числу окон, выходивших на улицу. Non naturalia - термин старой английской медицины; так назывались в ней внешние условия жизни и здоровья, не заложенные в природе тела, как-то: воздух, пища и питье, движение и покой и т. п. От Йорка до Дувра, - от Дувра до Пензенса в Корнуэлъсе и от Пензенса обратно до Йорка... - то есть от одного конца Англии до другого. ТОМ II Эпиграф - см. прим. к стр. 25. История войн короля Вильгельма. - Как в настоящее время установлено, основным источником Стерна при описании многочисленных эпизодов из англо-французских войн конца XVII и начала XVIII в. была "История Англии" Ранена де Туара, переведенная с французского и продолженная от революции 1688 г. до вступления на престол короля Георга II (1727) Николаем Тиндалем. Книга эта содержит много иллюстраций, карт и планов городов, в частности план города Намюра, который играет такую большую роль в "Тристраме". Описывая сражения, в которых участвовал дядя Тоби, Стерн часто заимствует оттуда, слегка перефразируя, целые пассажи. Доктор Джемс Макензи. (1680-1761) - опубликовал в 1758 г. книгу под заглавием "История здоровья и искусство его сохранения". Это был бы бранный ответ. - Здесь намек на то место комедии Шекспира "Как вам это понравится", где Оселок характеризует различные степени опровержения (акт V, сц. 4). Пер. Т. Щепкиной-Куперник. Мальбранш Николай (1638-1725) - французский философ, последователь Декарта. Артур - один из старейших лондонских игорных клубов. Гобезий (Леонард Гобезий?), Агостипо Рамолли, Джироламо Катанео, Симон Стевин, Маролис (Самюэль Маролуа), шевалье де Виль, Лорини, барон ван Коегорн (укрепивший Намюр), Иоганн-Бернард фон Шейтер, граф де Наган, Себастьен Ле Претр де Вобан, Франсуа Блонделъ - фламандские, итальянские, голландские, немецкие и французские математики, инженеры и архитекторы XVI, XVII и XVIII вв., авторы книг по фортификации и баллистике. Гениальный физик Галилео Галилей (1564-1642) вместе со своим учеником Эванджелиста Торричелли (1608-1647) приведены здесь в качестве ученых, установивших законы параболического движения тел. Мосье Ронжа. - Тиндаль (см. прим. к стр. 88) отмечает в своей книге, что этот хирург вправлял королю Вильгельму III ключицу после оказавшегося роковым для последнего падения с лошади. Сражение при Ландене - происходило 29 июля 1693 г. Ихнография - изображение какой-нибудь постройки в горизонтальном плане. Идея длительности и простых ее модусов. - См. Локк, Опыт, кн. II, гл. 14. "Анализ Красоты" (1753) - книга знаменитого английского художника Вильяма Хогарта (1697-1764), иллюстрировавшего "Тристрама Шенди", по просьбе Стерна, двумя гравюрами. Пистон Вильям (1667-1752) - математик, астроном и богослов, последователь Ньютона. Пресуществление - претворение одного вещества в другое; намек на католическое учение, согласно которому хлеб и вино претворяются во время таинства евхаристии в тело и кровь Христа. Сенсорий - буквально: чувствилище - часть нервной системы, являющаяся средоточием ощущений. Стевин. - См. прим. к стр. 93-94. Люцина - богиня родов у древних римлян (букв.: дающая свет жизни). Пилумн - бог, сохранявший дома, где были новорожденные. Куртинами и горнверками. - Непереводимая игра слов; эти фортификационные термины означают также: первое - занавеску, второе - супружескую измену. Деннис Джон (1657-1734) - английский поэт и критик. Дю Канж Шарль (1610-1688) - французский филолог, автор монументального словаря средневековой латыни, из которого заимствовано это слово (cortina). ...эту горячность, она досталась мне от матери. - Шекспир, Юлий Цезарь, акт IV, сц. 3. Принц Мориц Оранский, граф Нассау (1567-1625) - голландский штатгальтер, выдающийся полководец. Пейреския (Переск) Никола-Клод (1580-1637)-французский ученый-филолог. Получил бы алебарду - то есть был бы произведен в сержанты. Проповедь эта была произнесена Стерном в Йорском соборе 27 июля 1750 г. и тогда же издана отдельной брошюрой. Темпль - группа зданий в Лондоне, на берегу Темзы, сосредоточенных вокруг старинного храма рыцарей ордена темплиеров (храмовников). В Темпле помещаются некоторые судебные учреждения. Свою проповедь Стерн прочел для членов выездной сессии суда присяжных. Маны (римск. мифол.) - души или тени умерших. Зенон и Хрисипп - философы-стоики III в. до н. э., которым приписывается изобретение соритов, то есть сложных силлогизмов приведенного здесь типа. Кольонисимо Борри Джузепе-Франческо (1627-1695) - миланский алхимик-шарлатан (coglonissimo значит по-итальянски "глупейший"); Бертолини Томазо (1616-1686) - профессор анатомии в Копенгагене. Lithopaedus Senonensis Icon. - В этом юмористическом примечании Стерн намекает на полемику между двумя гинекологами: доктором Вильямом Смелли из Глазго (Стерн его называет Адрианом Смельфогтом) и доктором Дж. Бертоном (Слопом). Бертон изобличил своего собрата в том, что тот превратил рисунок (icon) окаменелого ребенка (lithopaedus - сочетание греческих слов: "камень" и "ребенок") из одного старинного медицинского трактата в никогда не существовавшего ученого. Гермес Трисмегист - Гермес трижды величайший. Эпитет этот был дан греками Гермесу, которого они отождествляли с египетским богом Тотом за то, что он считался изобретателем букв и чисел и некоторых полезных искусств. Эдуард VI (1537-1553) - английский король, умерший, шестнадцати лет. Алкиз (Алькифа) и Урганда - волшебники из испанских рыцарских романов "Вельянис Греческий" и "Амадис Галльский", упоминаемых Сервантесом в первых главах "Дон Кихота". ТОМ III Третий и четвертый тома "Тристрама Шенди" написаны были Стерном во второй половине 1760 г. и вышли в свет 28 января 1761 г. в Лондоне. Иоанн Сольсберийский (1110-1180) - английский философ, политический деятель и поэт. Рейнольдс Джошуа (1725-1792) - знаменитый английский художник, написавший три портрета Стерна. В конце царствования королевы Анны. - Английская королева Анна умерла в 1714 г. Зенон, Клеанф, Диоген Вавилонский, Дионисий Гераклеот, Антипатр, Панэций и Посидоний среди греков; - Катан, Варрон и Сенека среди римлян - греческие и римские философы (стоики и эклектики) III в. до н. э. - I в. н. э. Пантен и Климент Александрийский - христианские богословы II-III вв. В прошедшем мае. - Хвалебные отзывы лондонских журналов о "Тристраме Шенди" в первые месяцы по его выходе в свет сменились начиная с конца апреля 1760 г. резкой критикой и потоком брошюр, пародирующих и высмеивающих произведение Стерна. Авизон Чарльз (1710-1770) - английский композитор; Скарлатти Доменико (1683-1757) - итальянский композитор; оба писали преимущественно сонаты для клавесина и скрипки. Кабал-истический. - Игра слов: caballus по-латыни значит "лошадь". Герцог Монмут (1649-1685) - внебрачный сын английского короля Карла II; после смерти своего отца поднял восстание против короля Иакова II, брата и преемника Карла II, но был разбит и казнен. Эрнульф (1040-1124) - епископ Рочестерский, был составителем сборника документов, касающихся английской церковной и гражданской истории, в число которых входит и приводимое Стерном "Отлучение". Сборник этот известен под названием "Textus roffensis", то есть Рочестерский сборник (Roffa - латинское наименование Рочестера); он был опубликован в 1720 г. Отлучение. - Русский перевод несколько отклоняется от латинского текста. Переводчик в данном случае последовал за Стерном, который сам дал перевод латинского оригинала, снабдив его своими шутливыми добавлениями. Сид Ахмет Бен-инхали - вымышленный автор "Дон Кихота", которому Сервантес приписывает некоторые рассказы о своем герое (часть первая, гл. XV). Боссю - Ле Боссю Рене (1651-1680), французский писатель, автор часто переиздававшегося "Трактата об эпической поэме", который был высоко ценим Буало. В десятом году - то есть в 1710 г. Привыкли к минутам, часам. - Локк, Опыт, кн. II, гл. 14, 19. Фонаря, вращающегося от тепла свечи - цитата из Локка, "Опыт", кн. II, гл. 14, 9. См. Локк. - Опыт, кн. II, гл. 14, 3. Остроумие и рассудительность никогда не идут рука об руку. - Мнение о несовместимости остроумия и рассудительности (точности суждения) считалось твердо установленным в английской поэтике благодаря авторитету Локка. "Можно указать, - пишет он, - некоторые основания для общеизвестного наблюдения, что люди с большим остроумием и живой памятью не всегда обладают самым ясным суждением и глубоким умом. Ведь остроумие главным образом состоит в подбирании идей, представлений и быстром и разнообразном сопоставлении тех из них, в которых можно найти какое-нибудь сходство или соответствие, чтобы нарисовать в воображении привлекательные картины и приятные видения; суждение, наоборот, состоит в совершенно ином, в заботливом разъединении идей, в которых можно подметить хотя бы самую незначительную разницу, чтобы не быть введену в заблуждение сходством и не принять по взаимной близости одну вещь за другую. Этот способ движения прямо противоположен метафорам и намекам, в которых в большинстве случаев лежит вся занимательность и прелесть остроумия" ("Опыт", кн. II, гл. XI, 2). Да охранят нас ангелы господни! - Шекспир, Гамлет, акт I, сц. 4, пер. М. Лозинского. Сеида - греческий лексикограф X в. н. э. Magna charta - "Великая Хартия" (вольностей), которую английские бароны заставили подписать короля Иоанна Безземельного в 1215 г. и которая с тех пор считается основным английским законом. Несу две ступы. - Непереводимая игра слов: mortar по-английски "ступа" и "мортира". Сражение при Марстон-Муре - эпизод из гражданской войны в Англии; в этом сражении Кромвель одержал решающую победу над королевскими войсками 2 июля 1644 г.; Марстон-Мур - поле в Йоркском графстве. Изготовлением моста. - Опять игра слов: bridge значит по-английски "мост" и "переносица". Пакувий Марк - римский трагический поэт II в. до н. э.; Боссю - см. прим. к стр. 169; Риккобони Луиджи Андреа (1676-1755) - итальянский актер, оставивший несколько сочинений, о театральном искусстве. Винея - подвижный оборонительный навес, употреблявшийся при осадных работах у римлян. Кардинал Альберони Джулио (1664-1752) - министр испанского короля Филиппа V; попытался вернуть утраченные по Утрехтскому миру испанские владения в Италии и занял с помощью сильного флота остров Сардинию, отошедший от Испании по этому миру к Австрии, а потом Сицилию, доставшуюся Савойе. Захват этот вызвал противодействие Англии и Франции, которые заключили между собой союз, несмотря на происки Альберони, старавшегося отвлечь Англию поддержкой претендента на английский престол (сына изгнанного Иакова II Стюарта) и переговорами с шведским королем Карлом XII, который также должен был оказать претенденту помощь. После поражения, нанесенного испанскому флоту английской эскадрой у города Мессины в 1718 г., Альберони вынужден был очистить оба острова. Маркиз де Лопиталь Гийом-Франсуа-Антуан (1661-1704) - французский математик; Бернулли Иоганн (1667-1748) - швейцарский математик. Остров Энпазин. - См. Рабле, Гаргантюа и Пантагрюэль, кн. IV, гл. IX. В прошлом году - то есть в первых двух томах "Тристрама", выпущенных за год до выхода III и IV томов. Кодексы Григория и Гермогена - дошедшие до нас в отрывках кодексы римского права конца III и начала IV в. н. э.; ими пользовались в качестве материала составители кодекса Юстиниана (VI в.). - Кодексом Людовика (Луи) иногда называют королевские ордонансы (повеления) 1669 и 1670 гг. во Франции. Брюскамбиль - театральный псевдоним актера Делорье, автора ряда юмористических книг в стиле Рабле, к числу которых принадлежит и вышедшая в 1612 г. под заглавием "Fantaisies facetieuses" ("Забавные фантазии"), где находится пролог о длинных носах. Парей - Паре Амбруаз (1517-1590), французский врач, прославившийся открытием лигатуры (перевязки) артерий; Буше Гийом де Брокур (1513-1594) - автор "Soirees" ("Вечерних бесед"), вышедшего в 1584 г. сборника шуток и прибауток, анекдотов, подчас непристойных, образец галльского остроумия, рассеянного в старых фаблио и сказках. Эразм Роттердамский (1467-1536) - знаменитый голландский гуманист. Цитируемое здесь место из его "Colloquia" ("Разговоров"), появившихся в 1518 г., находится в диалоге "De captandis sacerdotiis" ("О погоне за церковными должностями"). Паралипоменон (греч.) - означает "опущенное"; так называются в Библии исторические книги, которые служат дополнением к "Книгам царей". Мораль следующей мраморной страницы... закрашенной черным. - В английских изданиях Стерна здесь действительно находился вкладыш из мраморной бумаги, а XII глава первой книги заканчивалась закрашенной черным страницей. Витфильд Джордж (1714-1770) - был (вместе с Джоном Весли) основателем методизма - секты, получившей широкое распространение в XVIII в. Стр. 210. Тальякоций - латинизированная фамилия итальянского хирурга Гальякоцци (1546-1599). Нос укрепляется, вскармливается. - Ср. Рабле, Гаргантюа и Пантагрюэль, кн. I, гл. XL, заключительный абзац. Понократ и Грангузье - персонажи из "Гаргантюа и Пантагрюэля": Понократ - воспитатель Гаргантюа, Грангузье - его отец. Посредством интуиции. - См. Локк, Опыт, кн. IV, гл. 17, 14. По справедливому замечанию Локка... - "Опыт", кн. IV, гл. 17, 18. Стерн дословно выписывает у Локка окончание абзаца, заменив слово "дома" словом "кегельбаны". Это решение Грангузье. - См. Рабле, Гаргантюа и Пантагрюэль, кн. 1, гл. XL. ТОМ IV Эпиграф - см. прим. к стр. 149. Перевод "Повести Слокенбергия" является переводом английского, а не латинского текста, так что в ряде случаев они значительно друг от друга отличаются. Этот английский перевод сделан самим Стерном, и все расхождения предусмотрены автором. Они идут главным образомпо линии расширения текста и снятия двусмысленностей латинского оригинала. Такого рода сглаживающий перевод достигает усиления комического эффекта для всякого, заглядывающего в латинский текст. Царица Мэб. - Шекспир, Ромео и Джульетта, акт I, сц. 4, пер. Т. Щепкиной-Куперник. Аббатиса Кведлинбургская - Кведлинбург - старинный имперский город, в шестнадцати километрах от Магдебурга, резиденция аббатис, которым до французской революции 1789 г. принадлежал этот город с его монастырями и обширными земельными владениями. Хрисипп и Крантор - греческие философы II в. до н. э.: первый - стоик, второй - последователь Платона. Petitio principii (лат.) - буквально "требование основания", логическая ошибка, заключающаяся в, том, что при доказательстве какого-нибудь положения мы опираемся на основание, в свою очередь требующее доказательства. Яков Стурмий. - По-видимому, Стерн имеет в виду Иоанна Штурма (1507-1589), немецкого гуманиста и педагога, который в течение сорока пяти лет был ректором страсбургской протестантской гимназии. Nonnulli ex nostratibus... - Стерн пародирует приемы аргументации и ссылок, употреблявшиеся в юридической, практике того времени. Алекто, Тизифона и Мегера - три эриннии, или фурии - богини проклятия, мести и кары, по верованиям древних греков и римлян. Лука Гаврский (1476-1558) - итальянский математик, астролог и прелат; работал над реформой юлианского календаря, осуществленной в 1582 г. папой Григорием XIII. Страсбург... попал-таки в руки французов. - Страсбург был захвачен войсками Людовика XIV врасплох в период мира, 28 сентября 1681 г. Полк Макая. - Английский генерал Гью Макай был убит в сражении при Стенкерке 24 июля 1692 г. Офицерский патент. - До 1871 г. офицерские чины в английской армии являлись частной собственностью лиц, их занимавших, так что, выходя в отставку, офицер продавал или передавал свой чин. Фреска "Афинская школа". - Эта фреска Рафаэля находится в Станцах Ватикана. На ней действительно можно найти фигуры, описываемые Стерном. Авиценна (Ибн-Сина; 980-1037) - знаменитый арабский философ и врач, многим обязанный науке и философии Древней Греции; Лицетус (Личети Фортунио; 1577-1657) - итальянский врач и философ. Приводимый Стерном анекдот помещен в книге французского писателя А. Вайе (1649-1706) "Замечательные дети" (1688), который почерпнул его из книги итальянца Микеле Джустиниани (1612-1680) "Лигурийские писатели". Бернар де ла Моние (1641-1728) - автор народных песенок "Бургундские ноэли", выпустил переработанное издание книги Вайе с предисловием Пьера Бейля, автора известного словаря. Эй - ты, носильщик! - Подразумевается носильщик портшеза, закрытого кресла, которое переносилось на прикрепленных к нему тестах двумя носильщиками. Это был весьма распространенный способ передвижения по улицам больших городов Англии и Франции. "Бог да благословит, - сказал Санчо Панса..." - "Дон Кихот", часть II, гл. LXVIII. Седрах, Мисах и Авденаго - библейские имена, заимствованные из книги пророка Даниила. Menagiana - сборник бесед, которые происходили у французского писателя XVII в. Жиля Менажа. Сборник этот вышел в 1693 г. Герцог Ормондский, Джемс (1665-1745) - английский генерал, сменивший в 1712 г. главнокомандующего английской армией герцога Мальборо. Так как в то время уже начались мирные переговоры, которые вело торийское правительство королевы Анны, то он не предпринимал никаких решительных действий против Франции. После смерти королевы Анны и создания вигского министерства, враждебно относившегося к заключенному в 1713 г. Утрехтскому миру, он был обвинен в государственной измене и бежал во Францию. В 1718 г. он принял участие в попытке претендента (сына короля Иакова II) высадиться в Англии, но потерпел неудачу. Официал - чиновник при епископе для ведения светских дел. Турпилий Римлянин - римский комедиограф II в. до н. э., подражатель Менандра; Гольбейн Младший Ганс (1497-1545) - немецкий художник, работавший первоначально в Базеле, а затем в Англии. Правый пояс (термин геральдики) - полоса, пересекающая наискось гербовый щит от правого верхнего угла до левого нижнего. Гарри (Генрих) VIII (1491-1547) - английский король. Во всем словаре Джонсона. - Словарь Сэмюэля Джонсона - один из первых толковых словарей английского языка, вышедший в 1755 г. и пользовавшийся огромной популярностью. Популярность эта сделала его автора в широких кругах английской буржуазии непогрешимым литературным арбитром, и в качестве такового он вынес Стерну обвинительный приговор, объявив, что тот не знает английской грамматики: Стерн отплатил педанту-лексикографу этим ироническим замечанием. "Человек, неистощимый на шутки" - Шекспир, Гамлет, акт V, сц. 1. Брук, или Брок, Роберт (ум. в 1588 г.) - главный судья общих тяжб. Полное заглавие его сочинения, на которое ссылается Стерн: "Большое извлечение из погодных отчетов о судебных казусах". Лорд Кук, или Кок, Эдвард (1552-16СЙ) - английский юрист и политический деятель. Свинберн Генри (1560-1623) - знаток церковного права. Написал "Краткий трактат о завещаниях и духовных". Сельден Джон (1584-1654) - английский юрист, публицист и политический деятель, знаток древнееврейского права, автор книги "Еврейская женщина, или О браках и разводах у евреев. Три книги" (1646). Миссисипская компания - закончившееся грандиозным крахом спекулятивное предприятие известного шотландского финансиста - Джона Ло для эксплуатации земель Луизианы. Тиндаль (см. прим. к стр. 88) насчитывает семь выпусков акций этого предприятия и говорит, что наиболее высокий их курс стоял в ноябре - декабре 1719 г. ТОМ V Пятый и шестой тома "Тристрама Шенди" написаны были Стерном в Коксволде летом и осенью 1761 г. и вышли в Лондоне 21 декабря того же года. Эпиграф (Dixero si quid...) - Гораций, Сатиры, I, IV, 103. Эпиграф (Si quis calumnietur...) - Эразм Роттердамский. Эпиграф (Si quis Clericus...) - Из постановлений Второго карфагенского собора. Лорд Спенсер (1734-1785) - правнук герцога Мальборо, богатый и влиятельный человек, покровительствовавший Стерну, игравший по отношению к нему роль "патрона" в стиле той эпохи. Стерн познакомился с ним в 1761 г., когда приезжал в Лондон для издания III и IV томов "Тристрама Шенди". Стилтон и Стемфорд - местечки по дороге из Лондона в Йорк. Стерн намекает на свою поездку в июле 1761 г. Вечно будем мы... - Этот и следующий абзацы заимствованы Стерном из "Анатомии меланхолии" Роберта Бертона, английского писателя-юмориста начала XVII в. "Анатомия меланхолии", вышедшая в 1621 г. и в последующих изданиях переработанная автором, трактует о причинах и симптомах меланхолии, о лечении меланхолии, о меланхолии любовной и религиозной. В предисловии "Демокрит читателю" Бертон (Демокрит Младший) сообщает о своих занятиях и о своих слабостях, характеризуя себя как человека, удалившегося от общества людей, от людских безрассудств, нелепостей, но с интересом все это наблюдающего, точно зрелище на театральной сцене. Тонкий анализ и остроумные размышления, в которых всегда звучит юмористическая нота, подкрепляются и поясняются множеством цитат как из древних, так и из новых писателей; часто перегружая текст, они всегда подобраны очень искусно и кстати. Кроме Стерна, Бертона высоко ценили Мильтон, Байрон, Кольридж и особенно Ките, а также известный критик начала XIX в. Чарльз Лемб. В письме к Ламшгу, приславшему ему "Анатомию меланхолии", Энгельс говорит: "И вот обнаруживается, что это произведение - тоже продукт наилучшего периода английской литературы - начала XVII века. Я с удовольствием взялся за нее и уже прочел достаточно, чтобы убедиться, что эта книга будет для меня постоянным источником наслаждения" (К. Маркс и Ф. Энгельс, Соч., изд. 2, т. 39, стр. 169). - Цитаты, о которых здесь идет речь, взяты из предисловия к "Анатомии меланхолии", стр. 6 и 7, изд. 1881 г., Лондон; все дальнейшие ссылки сделаны на это издание. Неужели человек... - Этот абзац также заимствован Стерном, правда, не дословно, из "Анатомии меланхолии"; он воспроизводит первые строки первой части" Шекина (евр.) - светлое облако над ковчегом завета в скинии как знак присутствия Иеговы. Дома коростовых. - Непереводимая игра слов: короста по-английски farcy; farcical означает и "коростовый" и "фарсовый, шутовской". Королева Наваррская, Маргарита (1492-1549) - автор сборника новелл "Гептамерон". Один денье... кузина, тетя, сестра... - Сцена эта персонифицирует рассуждение Бертона о милосердии - "Анатомия меланхолии", ч. III, стр. 487 (Милосердие). Эстелла. - Такой город действительно существует в Испании в провинции Наварра. Карта Сансона. - Автором этой карты был основоположник французской географии Николай Сансон (1600-1667). "Новый атлас", составленный его сыновьями, многократно переиздавался в конце XVII и начале XVIII в. Когда Агриппине... - Исследователь творчества Стерна Ферриар показывает, что сведения эти Стерн почерпнул не у Тацита, а из той же "Анатомии меланхолии" (ч. II). Или Платон, или Плутарх... - Было бы педантизмом комментировать этот шуточный список и вообще ученый багаж настоящей главы, в которой Стерн осмеивает псевдоученость и начиненных ею эрудитов. Достаточно сказать, что багаж этот почти целиком заимствован у Бертона из "Анатомии меланхолии", ч. II, стр. 409-410. Не лучше ли вовсе не чувствовать голода... - Лукиан, О скорби, 16. Веспасиан умер... - Примеры эти, по мнению Ферриара, заимствованы из "Опыта о смерти" Френсиса Бэкона. Звучит резко и пронзительно. - "Жена" по-английски wife (вайф). Ранен - см. прим. к стр. 88. Локк недаром написал главу о несовершенстве слов. - См. "Опыт", кн. III, гл. 9. Стр. 314. Иосиф Флавий (57-100) - еврейский историк, написавший по-гречески историю войны евреев с римлянами (окончившейся разрушением Иерусалима) и "Иудейские древности". Великий философ перечисляет своих единомышленников. - Платон, Апология Сократа, 34. По примеру Ксенофонта. - Как известно, греческий писатель Ксенофонт (конец V - начало IV в. до н. э.) был автором политического романа "Киропедия" (воспитание Кира), в котором описывается воспитание идеального правителя на почве вымышленной истории персидского царя Кира Старшего. Джованни делла Каса (1503-1556) - архиепископ Беневентский, один из выдающихся итальянских поэтов XVI в., действительно написал "Книгу хорошего тона" ("Галатео"), которая вышла в свет уже после его смерти (в 1560 г.). За разметкой циферблата солнечных часов. - Слова эти навеяны заключительной строфой "Завещания", стихотворения английского поэта Джона Донна (1573-1631): And ail your graces no more use will have Then a sun dial in a grave - "И все ваши прелести окажутся столь же ненужными, как солнечные часы в могиле". Граф Сольмс Генрих (1636-1695) - голландский генерал, сопровождавший Вильгельма Оранского в конце 1688 г. во время похода последнего в Англию для свержения Иакова II; с 1691 г. он снова в Голландии в качестве командующего голландскими войсками; англичане обвиняли его в том, что в сражении под Стенкерком (3 августа 1692 г.) он не оказал эффективной помощи англичанам и был причиной их поражения. Батальон Каттса, - Макая, - Энгеса, - Грейема - и Ливпа - имена генералов аристократических английских и шотландских фамилий. Спенсер Джон (1630-1695) - профессор Кембриджского университета, ориенталист, книга его вышла в 1685 г. Троглодиты - жители пещер. Древнегреческие географы называли так обитателей берегов Арабского залива у нынешней Абиссинии. Ил - согласно "Илиаде" Гомера, троянский царь, предок Приама. Филон Александрийский (20. до н. э. - 54 н. э.) - греческий философ еврейского происхождения, написал аллегорический комментарий Библии. Вошар Сэмюэль (1599-1667) - французский богослов, филолог и географ, написал "Географию священных мест". Санхуниатоп - финикийский историк, время жизни которого неизвестно, или, может быть, заглавие финикийских книг, переведенных в I в. н. э. на греческий язык и дошедших до нас в отрывках. Единоборство между Гимнастом и капитаном Трипе. - Рабле, Гаргантюа и Пантагрюэль, кн. I, гл. 35. Эта глава "Тристрама" является почти дословной выпиской из Рабле. Полициан - Анджело Полициано (1454-1494), итальянский гуманист, поэт и историк. Гесиод - греческий поэт конца VIII в. и начала VII в. до н. э., автор эпической поэмы бытового дидактического характера "Труды и дни". Институции Юстиниана - учебник римского права в четырех книгах, составленный, в 555 г. юристом Трибонианом по распоряжению византийского императора Юстиниана. Лорд Веруламский - Френсис Бэкон (1561-1626), английский философ и политический деятель. Кажется странным, что основоположник эмпирической философии, творец индуктивного метода преподносит читателю эти нелепые гипотезы; однако у Бэкона можно встретить довольно много подобного рода поспешных обобщений, и место, приводимое Стерном в главе XXXV, является почти дословной цитатой из латинского сочинения Бэкона "Historia vilae et mortis" ("История жизни и смерти"). Ван Гельмонт Ян-Баптист (1577-1644) - фламандский химик и врач, открывший желудочный сок. Осада Лимерика - эпизод из войны Вильгельма III с низложенным Иаковом II, который переправился в Ирландию, опираясь на организованную им ирландскую армию и вспомогательный французский корпус. Лимерик, город на западном побережье Ирландии, в устьо реки Шенона, где укрылись разбитые ирландские войска, выдержал осаду, продолжавшуюся с перерывом более года (1690 и 1691). В своем описании снятия осады (август - сентябрь 1690 г.) Стерн довольно близко следует Тиндалю. От букваря до Малахии. - Книга пророка Малахии - последняя книга Ветхого завета в протестантских Библиях. Скалигер - Скалиджеро, Джулио Чезаре (1484-1558), итальянский гуманист, филолог и врач; Дамиан Петр (988-1072) - итальянский богослов. Бальд, или Бальдоски (1325-1400), - итальянский юрист, написал комментарий к дигестам императора Юстиниана. Архивам - спартанский царь IV в. до н. э.; Ксенократ - греческий философ, последователь Платона, стоявший во главе Академии в конце IV в. до н. э. Северо-западный проход - морской путь между Атлантическим и Тихим океанами вокруг Северной Америки от пролива Девиса до Берингова пролива. Теоретически это кратчайший путь из Европы к восточным берегам Азии (до прорытия Панамского канала); практически был пройден впервые Р. Амундсеном в 1903-1906 гг. Раймонд Луллий (1235-1275) - испанский философ и алхимик, пытавшийся достигнуть искусства мыслить механически при помощи изобретенной им логической машины. - Неясно, какого Пелегрина имеет здесь в виду мистер Шенди. ТОМ VI Эпиграф (Dixero si quid...) и эпиграф (Si quis calumnietur...) - см. прим. к стр. 291. Перечисленные на этих страницах знаменитости, у которых, в противоположность лицам, названным в 42-й главе V тома, умственные дарования проявились уже в младенческом возрасте, которые, как мы бы сказали теперь, все были "вундеркиндами", заимствованы Стерном из книги упомянутого им в примечании на стр. 253 французского эрудита А. Байе "Замечательные дети". - Кардинал Бембо, итальянский гуманист, жил в начале XVI в., Альфонс, или Алонсо Тостадо, испанский эрудит, - в первой половине XV в. (о Пейрескии см. прим. к стр. 116, о Стевине - прим. к стр. 93-94), Гуго Граций, голландский юрист и дипломат, - в первой половине XVII в. (о Скиоппии см. прим. к стр. 65), Гейнзий Даниэль, голландский гуманист, историк и филолог, - в первой половине XVII в. (о Полициане см. прим. к стр. 331), Паскаль Влез, французский математик, физик и философ, - в середине XVII в., Иосиф Скалиеер, итальянский филолог, живший в Голландии, - во второй половине XVI в., Фердинанд Кардовский, испанский эрудит, - во второй половине XV в., Липкий (Липсе Юст), фламандский филолог, - во второй половине XVI в. Никий Эритрей (он же Росси, Витторе) - итальянский эрудит, жил в первой половине XVII в. Одна из ваших папистских штучек. - Непереводимая игра слов: shift значит "уловка, хитрость", а также "женская рубашка", Марк Аврелий и сын его Коммод - римские императоры в 161-192 гг. Григорий Назианзин (328-389) - один из отцов церкви; Юлиан (331-363) - римский император, прозванный Отступником за свое отречение от христианства; Амвросий (340-397) - архиепископ Медиоланский (Миланский), один из виднейших христианских писателей; Демокрит и Протагор - греческие философы V в. до н. э. Союзники взяли Дендермонд (город во Фландрии) - в 1705 г. Рокелор - особого покроя широкий мундир-плащ, который введен был в моду герцогом де Рокелором в начале XVIII в. Часы смерти - название жука-древоточца, производящего однообразный шум, подобный тиканью часов. Колесо над колодезем. - Библия, книга Экклезиаста, гл. 12, 6. Евгений Савойский, принц (1663-1736) - один из выдающихся полководцев своего времени. Француз по происхождению, он счел себя оскорбленным Людовиком XIV и перешел на службу Австрии, под знаменем которой сражался против Франции, а потом против Турции. Поражение турок под Белградом - 5 августа 1717 г. Lit de justice - торжественное заседание парижского парламента под председательством короля. Lit в данном выражении означает "трон"; Стерн, любитель игры слов, переводит буквально: "постель". Клуверий (Клувер) Филипп (1580-1623) - немецкий географ и историк. Альберт Рубений (Рубенс; 1618-1657) - сын знаменитого фламандского художника П.-П. Рубенса, занимался изучением греческих и римских древностей. Latus clavus (л а т.) - Стерн в шутку придает этому названию загадочный и спорный смысл. - Перечисленные им ниже ученые (Эгнаций и т. д.) XV и XVI вв. занимались изучением греческих и римских древностей. С газетой в руке. - Подразумевается тогдашний правительственный орган "Лондонская газета", начавший выходить в конце XVII в. Взятие Льежа и Руремонда - 14 и 7 октября 1702 г. После взятия одного за другим Амберга, Бонна... - в 1703 г. Попали в наши руки Гент и Брюгге - в конце 1708 г. Шапка монтеро - охотничья шапка, которую носили кавалеристы (монтеро - по-испански охотник). Парик рамильи - парик с заплетенной косой, названный так в память победы герцога Мальборо над французами у деревни Рамильи в 1706 г. Утрехтский мир - заключен был в 1713 г. между Англией (вместе с ее союзниками) и Францией. Мир этот положил конец двенадцатилетней войне за Испанское наследство и явился основой английского морского могущества. Английские виги, взгляды которых по этому вопросу разделял, как видно, и дядя Тоби, остались, однако, им недовольны, считая его слишком мягким по отношению к разбитой Франции Людовика XIV. Кале не оставил в сердце Марии... - Кале, в течение нескольких столетий принадлежавший Англии, был отвоеван Францией в 1558 г., при. английской королеве Марии Тюдор, которая не могла примириться с этой потерей. Тертуллиан - христианский богослов начала III в. "Гай граф Ворик" - очень популярный в Англии средневековый роман (XIV в.). Кардан Джеронимо (1501-1576) - итальянский математик, врач и философ. Между королевой... - Подразумевается английская королева Анна, заключившая мир раньше некоторых других своих союзников. Филипо Марсилио (1433-1493) - итальянский философ-гуманист, перевел на латинский язык сочинения греческих философов Платона и Плотина. Разий (Рази) - арабский врач конца IX и начала X в.; Диоскорид Педаний - греческий врач I в. н. э., сочинение которого "О предмете медицины" пользовалось авторитетом до XVII в. Аэций - греческий врач V в., служивший при константинопольском дворе. Гордоний (Гордон) - французский врач конца XIII - начала XIV в. ТОМ VII Седьмой и восьмой тома "Тристрама Шенди" вышли в свет 22 января 1765 г. у Бэкета в Лондоне; таким образом, их отделяет от пятого и шестого томов трехлетний промежуток. Объясняется это пребыванием Стерна с начала 1762 г, до половины 1764 г. во Франции, куда он поехал с целью полечиться. Попытки работать во Франции оказались безуспешными, и Стерн написал эти два тома уже по возвращении в Англию, в Коксволде. Первоначальным его намерением было рассказать любовную историю дяди Тоби и вдовы Водмен, к каковой он и приступил в Тулузе осенью 1762 г. Но, остановившись на полуслове, Стерн бросил ее и решил вставить в "Тристрама" юмористическое описание своего путешествия по Франции в 1762 г. Целью его было высмеять увлечение осмотром достопримечательностей, перечисляемых в путеводителях, привычку путешественников ходить в шорах и показать, что куда интереснее и поучительнее смотреть на вещи непредвзятыми глазами, как делал он сам, записывая свои непосредственные впечатления и мелкие дорожные приключения, которые под пером его приобретали такую своеобразную прелесть. Тогдашним "бедекером" для путешественников по Франции была книга французского географа Пигавиоля де ла Форс (1673-1753) "Новое путешествие по Франции", выдержавшая, начиная с 1724 г., много изданий; она является сокращенным изданием его пятнадцатитомного "Географического и исторического описания Франции" и снабжена картами, планами и множеством практических указаний для путешественников, на которые неоднократно намокает Стерн. Плиний Младший (62-114) - римский администратор и писатель, прославившийся своими письмами, которые дошли до нас собранными в девять книг. А в другом месте... - См. стр. 82. наст. изд. И в шесть прыжков очутился в Дувре. - Стерн действительно был очень болен, уезжая во Францию в начале января 1762г., - настолько, что составил перед отъездом завещание. Фома Бекет - архиепископ Кентерберийский, был убит по приказанию короля Генриха II в 1170 г.; его останки перенесены были в одну из часовен Кентерберийского собора в 1220 г. В отличие от наших скверов. - Square по-английски значит буквально "квадрат". Филипп Французский - сын французского короля Филиппа-Августа, женившийся на графине Булонской; возвел вокруг Кале укрепления в 1224 г. Осада Кале английским королем Эдуардом III продолжалась около года (1346-1347). Эсташ де Сен-Пьер. - Когда Кале капитулировал, Эдуард III согласился пощадить его обитателей только при условии выдачи шестерых именитых горожан, которые должны были выйти к нему босиком, с веревками на шее и обречь себя на казнь; первым вызвался участвовать в этой процессии Эсташ де Сен-Пьер; однако по ходатайству королевы, находившейся в английском лагере, все шестеро горожан были помилованы. Шестерка и Очко. - Подразумевается игра в кости. Быть мне в рисовании... лошадью, которая тащит... - Здесь игра слов: по-английски draw (отсюда draught-horse) значит "тащить" и "рисовать". Молю... чтобы она настигла меня не дома. - Это, выраженное здесь в полушутливой форме, пожелание Стерна сбылось: он умер в наемной квартире в Лондоне, один, вдали от родных. Большое турне - традиционная поездка английских аристократов по Европе (преимущественно по Франции и Италии). Епископ Холл - см. прим. к стр. 80. Колесо Иксиона (греч. мифол.) - вечно вращающееся огненное колесо в подземном царстве, к которому привязан был Зевсом Иксион, царь лапифов в Фессалии, за покушение на богиню Геру. Лессий Леонгард и Ривер Франсиско - иезуитские богословы XVI в. Их рассуждения Стерн заимствовал из "Анатомии меланхолии" Бертона, ч. II, стр. 318-319. Приап - сын Диониса и Афродиты, бог плодородия, полей и стад у древних греков. Сен-Дени - один из древнейших французских монастырей, в восьми километрах к северу от Парижа, служивший усыпальницей французских королей. Фонарь Иуды - католическая реликвия. Лили Джон (1554-1606) - английский писатель, доведший до крайности тот цветистый, вычурный, аффектированный слог, который, по заглавию его романа "Евфуэс" (1579-1580) - грациозный, буквально: хорошего роста, - принято называть "эвфуистическим". Известно, что Шекспир, сам не чуждый эвфуизма в своих ранних произведениях, осмеял его в "Бесплодных усилиях любви". На берега Гаронны - то есть в Тулузу, климат которой считался в то время полезным для легочных больных. Муж из Листры - хромой от рождения, упоминаемый в "Деяниях апостолов", гл. 14, 6. Горячие воды Бурбона - курорт в средней Франции (в провинции Бурбонне). Карл Великий, Людовик Благочестивый и Карл Лысый - короли франков Каролингской династии (768-877). Принджелло - псевдоним автора одного из рассказов, помещенных в сборнике "Crazy taies", который выпущен был приятелем Стерна Холлом-Стивенсоном (см. прим. к стр. 47) в 1762 г. и получен Стерном в Париже перед отъездом в Тулузу. Мосье Слиньяк - хозяин дома, нанятого Стерном в Тулузе. Павильон, о котором здесь идет речь, - загородная дача, принадлежавшая тому же хозяину и предоставленная в распоряжение Стерна. Эрмитаж и Кот-Роти - название виноградников на берегах Роны, славившихся превосходными винами. Работы Липпия из Базеля. - Базельский механик Николай Липпий изготовил эти часы в 1598 г. Спон Яков (1647-1685) - французский археолог, уроженец Лиона. Сайта Каса - "дом богоматери" в итальянском городке Лорето. Католическим духовенством сочинена легенда, будто этот дом в конце XIII в., после завоевания Палестины мусульманами, был чудесно перенесен ангелами из Назарета сперва в Далмацию, а затем в Лорето. У всех иезуитов приключились колики - намек на запрещение иезуитского ордена во Франции в 1762 г. Герцог Ормондский - см. прим. к стр. 268. Равнинными историями. - Английское выражение "plain stories" двусмысленно: оно может означать "равнинные истории" и "простые, безыскусственные истории". Пель-Мель и Сент-Джемс-стрит - самые оживленные улицы в Лондоне. ТОМ VIII Эпиграф - см. прим. к стр. 398. Bonjour! - - Доброе утро!.. - Ср. Рабле, Гаргантюа и Пантагрюэль, предисловие к четвертой книге. Одного архиепископа. - Прадед Стерна Ричард был архиепископом Йоркским. Донгин (213-273) - греческий оратор, которому приписывается сочинение "О возвышенном", ставшее очень популярным в Западной Европе, особенно после перевода его на французский язык Буало. Гипаллаг (греч.) - риторическая фигура, заключающаяся в присвоении известному слову в фразе того, что должно относиться к другому слову той же фразы. От Дана до Вирсавии - библейское выражение, означающее: от, северного до южного конца Палестины. Бушен - крепость в северной Франции, у бельгийской границы, В 1711 г. она была взята союзными войсками, но в 1712 г. отвоевана французами. Клюни - город в центральной Франции, где находился известный бенедиктинский монастырь, основанный в X в. Урбекондита (ab urbe condita) - латинское выражение, означающее "от основания города", то есть Рима; от этой даты, соответствующей 753 г. до н. э., римляне вели свое летосчисление. Скромность едва дотрагивается... - Стерн намекает на картину итальянского художника Гвидо Рени, написанную на этот сюжет. Прикрыть осаду Кенуа. - Крепость Кенуа на севере Франции, у бельгийской границы, была осаждена и взята имперскими (австрийскими) войсками под командой принца Евгения 4 июля 1712 г. Английские войска, которыми командовал герцог Ормондский, не принимали участия в этой операции. Фагель Фр.-Николай (ум. в 1718 г.) - голландский генерал, принимавший деятельное участие в войнах с Францией. Как мог Мальборо совершить... поход от берегов Мааса... - Далее дядя Тоби перечисляет главные этапы марша Мальборо из Нидерландов в Баварию, который привел к поражению французов у деревни Бленгейм 15 августа 1704 г., расстроившему их планы похода на Вену. В своем описании Стерн следует Тиндалю, искажая, однако, некоторые собственные имена (Бельбург вместо Бедбург, Ланденбург вместо Ландербург и т. д.). Венцеслав IV - король чешский, с 1378 по 1417 г. император германский. Шварц Бертольд (1318-1384) - немецкий монах, которому приписывают изобретение пороха; Бэкон Роджер (1214-1294) - английский монах, естествоиспытатель. Сорвать... лавры с чела Люксембурга. - Герцог Люксембургский, Франсуа-Анри (1628-1695) был победителем Вильгельма III 23 июля 1693 г. в сражении при Ландене; Принц де Конти, (16641709) участвовал в нем в качестве одного из французских генералов; Толмеш Томас (1651-1694) - английский генерал, руководил отступлением английских войск. В архивы Готама. - "Город Готам" по-английски то же, что по-русски "город Глупов". Битва под Виннендалем - безуспешная попытка французов под командой графа де Ла Мота атаковать 28 сентября 1708 г. у фландрской деревни Виннендаль обоз с провиантом и боеприпасами, который направлялся из Остенде к осаждавшим Лилль союзным войскам. Иларион-пустынник. - "При помощи этого средства (поста) Иларион отучал своего осла, как он называл свое тело, становиться на дыбы (так повествует о нем Иероним в его житии), когда диавол искушал его на одно из таких гнусных дел" (Бертон, Анатомия меланхолии, ч. III - "Лечение любовной меланхолии"). Как поживает ваш Осел? - Вся эта глава построена на игре слов, непереводимой двусмыслице, возникающей вследствие одинакового произношения слов ass (осел) и arse (задница). Существуют две любви. - Эта фраза Платона ("Пир", 180) и сопутствующие ей рассуждения заимствованы Стерном из "Анатомии меланхолии" Бертона, ч. III, стр. 473 ("Предметы любви"); Диона - по греческой мифологии, дочь Урана и Геи (неба и земли) или Океана и Фемиды. Заимствование из "Анатомии меланхолии" подтверждается еще и ссылкой на мозг и печень (в начале главы), которые Бертон в этой же связи называет "главными органами, поражаемыми любовью". Элиан Клавдий - греческий компилятор III в. н. э., автор "Пестрых историй" и "Рассказов о животных". Эти медицинские советы заимствованы Стерном из "Анатомии меланхолии", ч. III, стр. 587 ("Лечение любовной меланхолии"). ТОМ IX Девятый - последний том "Тристрама Шенди" вышел 30 января 1767 г., спустя два года после выхода седьмого и восьмого. Этот перерыв объясняется тем, что летом и осенью 1765 г. Стерн занят был подготовкой к печати третьего и четвертого томов своих проповедей, а зимой и весной 1765-1766 гг. совершил путешествие по Франции и Италии. Только летом 1766 г., вернувшись в Коксволд, он получил возможность заняться "Тристрамом", причем на этот раз, вследствие болезни легких, сопровождавшейся частыми кровотечениями, написал только один том своего знаменитого произведения. Эпиграф (Si quid...) - взят Стерном из "Анатомии меланхолии", ч. III, предисловие; согласно Бертону, с этими словами Джулио Скалйгер обратился к Кардану, прося последнего не бранить его книгу, если она покажется легкомысленной. Посвящение великому человеку - как и в первом томе, адресовано Вильяму Питту Старшему. Бедной девушки-негритянки. - Стерн поместил этот эпизод по просьбе одного своего читателя, негра Игнатия Санчо, как видно из писем, которыми они обменялись 21 и 27 июля 1766 г. "Я думаю, сэр, - писал Санчо, - вы простите и, может быть, даже одобрите усердную мою просьбу к вам уделить полчаса внимания рабству, существующему в настоящее время в Вест-Индии; осветив этот предмет свойственным вам одному образом, вы облегчите иго многих, может быть даже вызовете коренное преобразование на наших островах". В своем ответе Стерн возмущается отношением к неграм как к низшей расе. "Целая половина человечества, - пишет он, - не находит ничего ненормального в том, чтобы обращаться с другой его половиной, как со скотами, и всеми силами старается сделать из нее настоящих скотов... Если мне удастся вплести написанный мной рассказ в произведение, над которым я сижу, он послужит к защите угнетенных". Граф де Ла Мот - см. прим. к стр. 485. "Божественная миссия Моисея" - многотомное произведение епископа Вильяма Ворбертона (1698-1779), в котором он полемизирует с деистами, отрицавшими загробное воздаяние. Ставя на одну доску эту галиматью с классической "Сказкой про бочку" Свифта, Стерн делает иронический выпад против кичившегося своей ученостью Ворбертона, который вздумал однажды "преподать ему урок". Кюветы. - Игра слов: "кювет" по-английски означает одно из фортификационных сооружений, а также "таз". Ферсит - персонаж из "Илиады" (II, 212). Архиепископ Беневентский - см. прим. к стр. 317. Воззвание. - Ср. аналогичное воззвание к музе у Фильдинга ("Том Джонс", кн. XIII, гл. I). По пяти паоли. - Паоло - папская серебряная монета, немного более полуфранка. Прощай, Мария! - Эпизод с Марией развивается Стерном в "Сентиментальном путешествии", стр. 641-644. Зевксис - один из прославленных живописцев Древней, Греции (464-398 до н. э.). Пекари из Лерне. - См. Рабле, Гаргантюа и Пантагрюэль, кн. I, гл. XXV. Верят, как в реальное присутствие. - Подразумевается вера католиков в то, что в облатках, раздаваемых священником во время причастия, содержатся подлинные тело и кровь Христа, Дрейк Джемс (1667-1707) - английский врач и политический деятель, автор "Новой системы анатомии" (1707); Нортон Томас (1610-1673) - английский врач, автор "Описания желез всего тела" (1655); Грааф Ренье (1641-1673) - голландский физиолог и врач. Пролепсис (греч.) - риторическая фигура, означающая предвосхищение возможных возражений и их опровержение. Владелец большой десятины. - Десятиной в католических странах, в том числе и в средневековой Англии, назывался натуральный налог в пользу церкви в размере десятой части дохода. Большая десятина - налог с произведений земли: зерна, сена и дров. В эпоху Реформации распоряжение этим налогом частично перешло к крупному дворянству, захватившему монастырские земли. Подошел бы дня самой Европы. - Намек на древнегреческий миф о похищении дочери финикийского царя Европы Зевсом, превратившимся в быка. Коллегия докторов (Doctors Gommons) - судебное учреждение, ведавшее регистрацией браков и разводов. Упразднено в 1857 г.
|