КИРИЛЛ И МЕФОДИЙ
См. 9 век.
Библиография подробная
Популярно об их деятельности:
Очерк Голубинского. Мень; Кротов.
Тахиаос А. Святые братья Кирилл и Мефодий, просветители славян. Сергиев Посад: Свято-Троицкая Сергиева Лавра, 2005. 391 с.
Из "Библиологического словаря"
священника Александра Меня
(Мень закончил работу над текстом к 1985 г.; словарь оп. в трех томах фондом Меня (СПб., 2002))
К досье Меня
КИРИЛЛ (ок.826-69) и МЕФОДИЙ (ок.815-85), св. равноап., просветители
славян, создатели слав. азбуки, переводчики Писания на слав. язык.
Кирилл (в миру Константин) и Мефодий родились в г.Солуни (Фессалоники)
в семье военачальника (друнгария) Льва. Мефодий с 833 состоял на
военной службе при дворе имп.Феофила, а в 835-45 был правителем
(архонтом) одной из слав. областей. Затем Мефодий удалился в Вифинский
м-рь на Олимпе (М. Азия). Кирилл, отличавшийся с детства выдающимися
дарованиями, в 40-х гг. учился в Константинополе в императорской
Магнаурской школе, где его наставниками были Лев Математик, глава
столичного ун-та, и будущий патр.*Фотий. Вероятно, в этот период
сфера науч. интересов К. приобрела ярко выраженную филологич. направленность,
вообще характерную для всего фотиевского кружка. Полагают, что «именно
под руководством Фотия Константин сделал первые шаги на пути к превращению
в крупнейшего ученого-филолога своего времени» (Б.Н.Флоря). После
окончания Магнаурской школы Кирилл принял иерейский сан и был назначен
библиотекарем при соборе св. Софии. Вскоре, однако, из-за разногласий
с патр.Игнатием он покинул Константинополь и уединился в одном из
м-рей на берегу Босфора. Полгода спустя он вернулся и занял место
преподавателя философии в воспитавшей его школе. С тех пор, вероятно,
его стали называть Кириллом-Философом.
Ок. 855 Кирилл принял участие в дипломатич. миссии к арабам, а
в 860-61 оба брата входили в состав хазарской миссии. Во время путешествия,
в Херсонесе, они обнаружили Евангелие и Псалтирь, «написанные русскими
письменами» (Житие св.Кирилла, VIII). Это сообщение древнего жития
трактуется различно. Одни исследователи считают, что речь идет действительно
о древней, докирилловой письменности Руси, другие полагают, что
агиограф имел в виду готский перевод *Ульфилы, большинство же думает,
что слово «русские» следует читать как «сурские», т.е. сирийские.
В Хазарии Кирилл вел богосл. диспуты с иноверцами, в т. ч. с иудеями.
Эти диспуты были записаны и нашли отражение в житии святого. Они
дают представление о библ. *герменевтике Кирилла. Напр., он указывал
не только на преемственность между двумя Заветами, но и на последовательные
этапы *Завета и *Откровения в рамках ВЗ. Авраам, говорил он, соблюдал
обряд обрезания, хотя оно не было заповедано Ною, в то же время
он не мог исполнять законы Моисея, ибо их еще не существовало. Точно
так же христиане приняли новый Завет Божий, и прежнее для них миновало
(Житие св.Кирилла, 10).
После возвращения из Хазарии осенью 861 Мефодий был поставлен игуменом
м-ря Полихрон, а Кирилл продолжил свои научно-богосл. занятия при
константинопольской церкви Двенадцати Апостолов. Через два года,
по просьбе моравского князя Ростислава, братья были направлены для
научения народа «правой христианской вере» в Великую Моравию. Евангелие
там было уже проповедано, но глубоко не укоренилось из-за отсутствия
религ. просвещения. Готовясь к этой миссии, братья создали азбуку
для славян. Вопрос о том, была ли это глаголица или кириллица, долгое
время обсуждался историками и филологами. Итогом дискуссии явился
вывод о приоритете глаголицы, созданной на основе греч. минускульного
письма (буква Ш была создана на основе евр. буквы шин). Лишь позднее,
к кон.9 в., глаголица во многих южнослав. землях была заменена кириллицей
(см. ст.: Минускулы; Церк.-слав. издания Библии).
Используя новоизобретенный алфавит, К. и М. приступили к переводу
*Евангелия Апракос, выбор к-рого был обусловлен потребностями богослужения.
Текстологич. исследованием Л.П.Жуковской доказано, что Кирилл перевел
сначала краткий, воскресный Апракос, древнейшие списки к-рого дошли
до нас в слав. редакции 11 в. (напр., Ассеманиево Евангелие), параллельно
с избранным Апостолом (наиболее ранний, т. н. Енинский список, также
относится к 11 в.). В своем предисловии к переводу Евангелия на
слав. яз. Кирилл ссылался на переводческий опыт нек-рых сир. авторов,
считавшихся неправоверными, что свидетельствовало не только о знании
Философом семит. языков, но и о широте его взглядов. После смерти
Кирилла краткие переводы были доведены до полных Мефодием и их учениками.
Переводческие труды, начатые братьями в Константинополе, были продолжены
ими в Моравии в 864-67. В основу слав. перевода Библии была положена
*Лукианова (называемая также константинопольской, или сирийской)
рецензия Писания, на что указывал еще *Евсеев. Об этом, в частн.,
свидетельствует и состав слав. сборника *Паремий. Братья не составляли
новых книг, а переводили аналогичные греч. сборники-Профитологии,
к-рые восходят к Лукиановой версии. Паремийник К. и М. воспроизводит
не просто константинопольский тип Профитология, но «является копией
текста самого центра византизма — чтения константинопольской Великой
Церкви» (Евсеев).
В результате за три с лишним года К. и М. был не только завершен
слав. сборник текстов Писания, включавший Псалтирь, но и одновременно
заложены основы языка ср.-век. славян в достаточно развитой форме.
Деятельность братьев протекала в сложной политич. обстановке. К
тому же немецкие епископы, опасаясь посягательств на их права в
Моравии, выдвигали т. н. «*трехъязычную доктрину», согласно к-рой
свыше избрано «лишь три языка, еврейский, греческий и латинский,
на которых и подобает воздавать хвалу Богу». В связи с этим они
пытались опорочить все дело солунских братьев. В Венеции был даже
собран епископский синод, защищавший «трехъязычников». Однако Кирилл
успешно отражал все нападки. На его сторону стал папа Адриан II,
к-рый с честью принял миссионеров в Риме, куда они принесли из Херсонеса
мощи сщмч. Климента, папы Римского.
После смерти Кирилла, скончавшегося и погребенного в Риме, Мефодий
продолжил его дело, став архиеп. Моравии и Паннонии. В 870 он с
тремя учениками за 8 месяцев перевел б. ч. библ. *канона. Хотя этот
перевод полностью до нас не дошел, о составе его можно судить по
перечню свящ. книг, приведенных Мефодием в тексте слав. Номоканона.
Следы перевода Мефодия и его помощников сохранились и в более поздних
хорватских глаголических рукописях (напр., Кн.Руфи, к-рая, по мнению
А.В.Михайлова, относится к лучшим переводам мефодиевской группы,
или перевод Песни Песней). По наблюдению Евсеева, перевод Мефодия
воспроизводил полностью и без изменений паремийные тексты; остальные
части переводились с теми же грамматич. и лексич. особенностями,
что и паремийник.
Апостольская деятельность Мефодия встречала среди лат. духовенства
такое противодействие, что Риму пришлось защищать его. «Брат наш
Мефодий свят и правоверен, — писал папа Иоанн VIII, — и апостольское
дело делает, и в руках его от Бога и престола апостольского все
славянские земли». Однако борьба за влияние на слав. земли между
Римом и Византией постепенно обострялась. Мефодий перенес тяжелое
трехлетнее заключение. Умирая, он завещал свою кафедру моравскому
уроженцу Горазду. В последние годы он больше надеялся на помощь
Константинополя, нежели Рима. И действительно, после кончины Мефодия
его противник, немец Вихинг получил перевес. Мефодия обвинили в
нарушении обязательства сохранить богослужение на лат. языке, и
ученики его были изгнаны из Моравии. Тем не менее плоды деятельности
солунских братьев не погибли. Славянская Библия получила жизнь у
мн. народов и вскоре дошла до Руси. Память св. Кирилла Правосл.
Церковь празднует 14 февраля, св. Мефодия — 6 апреля, обоих — 11
мая.
В исследованиях историков и филологов нет единства в оценке качества
перевода Мефодия. Еще в нач. 20 в. Евсеев и Михайлов полагали, что
переводы его хуже раннего паремийного. Другие авторы (А.А.Алексеев,
К.Горалек) считают, что именно в последние годы жизни Мефодием были
сделаны переводы наиболее высокого качества.
Тем не менее в целом перевод свящ. книг К. и М. отличается свободой
в интерпретации греч. текста. Это относится не только к передаче
его грамматич. структуры, но и к лексич. составу слав. версии.
Высокие качества перевода К. и М. были частично утрачены поздними
переписчиками и переводчиками Библии на слав. яз., деятельность
к-рых отличало нетворческое отношение к оригиналу. По словам А.И.Соболевского,
перевод К. и М. «стоит несравненно выше исправленного текста, употребляемого
теперь в нашей церкви».
n Написание о правой вере, ЖМП, 1969, № 6; Сказания о начале слав.
письменности, М., 1981.
l А р т а м о н о в М.И., История хазар, Л., 1962;
Б е р н ш т
е й н С.Б., Константин-Философ и Мефодий, М., 1984; В е р е щ а
г и н Е.М., Из истории возникновения первого лит. языка славян.
Переводческая техника К. и М., М., 1971; *В о с к р е с е н с к
и й Г., Кирилл-Философ, ПБЭ, т.10, с.246-79; *Е в с е е в И.Е.,
Заметки по древнеслав. переводу Свящ. Писания, СПб., 1898; К о м
а р о в К., Слав. просветители св.К. и М., ЖМП, 1963, № 8; архим.М
е ф о д и й, Дело святых первоучителей славянства, там же, 1959,
№ 9; митр.Н и к о д и м (Ротов), Великое дело святых братьев, там
же, 1969, № 6; е г о ж е, Миссионерское дело святого Кирилла среди
хазар, там же, 1969, № 7; Ф и л а р е т (Вахромеев), Церк.-богослуж.
почитание св. братьев К. и М. в России, там же, 1969, № 7.
|