В.А.Ромодановская
Средневековый теолог Николай де Лира
(К вопросу о западных источниках Геннадиевской
библии)
К 500-летию Геннадиевской библии
Ист.: http://www.philosophy.nsc.ru/life/journals/humscience/4_98/05_ROMA.HTM
Уникальная рукопись (ГИМ, Синод., 915), написанная
"", датирована 1499-м годом. Впервые в восточно-славянской традиции
она объединяет все библейские книги, входящие отныне в русские библейские
своды1. Работа по составлению первого полного славянского
библейского кодекса начинается в конце 1480-х гг. по распоряжению
архиепископа Новгородского Геннадия в созданном им литературном
кружке2. В качестве образца первой русской Библии была
принята латинская Вульгата, с которой сверялись существующие славянские
тексты, а недостающие – переводились; порядок книг так же заимствовался
из Вульгаты. Самым распространенным изданием Библии на Западе в
это время была Библия с толкованиями текста Николая де Лиры3;
именно она и была принята в новгородском кружке как образец и оригинал
для перевода недостававших в славянской традиции книг4.
Всего в конце 1480-х – самом начале 90-х годов с латыни было
переведено одиннадцать книг (1-2 Паралипоменон, 1-3 Ездры, Неемии,
Товит, Иудифь, Премудрость Соломонова, 1-2 Маккавейские книги),
молитва Манасии, а также восполнены недостававшие части книг пророков
Иезекииля и Иеремии и книги Есфирь. Переводы всех этих книг сопровождаются
переведенными с латыни в то же время выборками из толкований Николая
де Лиры5, причем если толкования воспринимались и независимо
от текста (они могли входить в другие произведения, в частности,
в азбуковники6), то сам библейский текст толкованиями
сопровождается неизменно, как на самых ранних, так и на поздних
этапах своего существования7, вплоть до выхода в 1580-81 гг.
печатной Острожской библии. Два высказывания Николая де Лиры были
включены и в текст Премудрости Соломоновой и 2 Маккавейской книги8.
Кроме того, в 1501 г. по повелению Геннадия
Дмитрий Герасимов переводит трактат Николая де Лиры "Против коварства
иудеев" (Pulcherrime quaestiones iudaicam perfidiam in catholica
fide improbantes), текст которого издавался в составе комментированной
Библии, после толкований на Апокалипсис. Перевод Герасимова сохранился
лишь в поздних списках9, что, однако, свидетельствует
об интересе к этому тексту на протяжении нескольких столетий.
Произведения Николая де Лиры – один из немногих
западных источников литературного кружка архиепископа Геннадия,
который можно назвать с полной определенностью. Тем не менее личность
самого Николая Лиранского до сих пор почти неизвестна исследователям-славистам,
а вся литература о нем на русском языке ограничивается рядом очень
кратких словарных заметок10. В предлагаемой работе я
ставлю своей задачей в какой-то степени восполнить этот пробел.
* * *
Николай де Лира11 родился в местечке
Лир в Нормандии, приблизительно в 1270 г.12 На рубеже
XIII-XIV вв. в монастыре Верной, находящемся неподалеку от его родного
города, он вступает в Орден миноритов. Спустя несколько лет, он
покидает Нормандию и переезжает в Париж. Память о Нормандии остается
у де Лира на всю жизнь: в своих произведениях он упоминает берега
Авра, Итона и Риля, пишет, что Вернон – самый близкий в Нормандии
город к Парижу, а у нормандцев есть привычка понуждать людей к питию,
которую они унаследовали от своих предков, северных варваров13.
С этим постоянно сравниваются парижские впечатления.
Без сомнения, де Лира был направлен в Париж на учебу –
и в 1309 г. он участвует в академическом диспуте на теологическом
факультете университета, посвященном проблеме иудеев и Христа. Возможно,
именно этот диспут повлиял на выбор де Лирой основной темы его сочинений,
а сам он приобрел непоколебимую репутацию. Спустя еще десять лет,
в 1319 г., он становится главой Ордена францисканцев Парижского
округа, включающего провинции Париж, Шампань, Артуа, Вермандуа,
Лоррэнь, Фландрию, Нормандию и Реймс, а в 1324-1330 гг. –
главой округа Бургундия, куда входили Лион, Дижон, Безансон, Лузанна,
Вьенн и Овернь.
После 1330 г. Николай де Лира уходит от активной
жизни, завершает основные свои произведения и начинает новые, не
отвлекаясь уже на внешнюю активность. Его потрясающая работоспособность
сочеталась с нормандской эрудированностью – и это редкое сочетание
было основой успеха его сочинений. Большинство томов его огромного
рукописного наследия, хранящегося ныне в Библиотеке Реймса, сопровождают
экслибрисы известных теологов, по заказам которых переписывались
и иллюстрировались сочинения де Лиры. К примеру, рукопись N 172
была изготовлена в Париже в 1331 г. для Пьера де Бома, генерала
Ордена доминиканцев, к которому она и поступила в 1335 г.,
в тот же год, когда переписывалась рукопись N 174 – для
"Пьера, кардинала Руана", т.е. для Пьера Роже, будущего папы Климента VI.
20 июля 1349 г. Готье де Шантелю, королевский
поставщик вина, передал в казну 24,4 ливра, полученные им на покупку
бочонка вина в подарок от королевы мэтру теологии Николаю де Лира.
Это последняя дата, сохранившая сведение о его жизни – и на
ее основании датой смерти Николая де Лира считается 1349 г.14
В октябре 1349 г. Николай де Лира был погребен во францисканском
монастыре в Париже, как некогда сообщалось в эпитафии на его могиле.
В ноябре 1580 г. могила сильно пострадала во время пожара,
и к настоящему времени от нее не осталось ничего.
Скупость биографических сведений о Николае Лиранском
восполняется колоссальным объемом его сочинений15, зачастую
датированных, повлиявших на развитие теологической мысли Западной
Европы.
Первым, сохранившимся лишь в цитатах, произведением
Николая де Лира являются комментарии на "Сентенции" Петра Ломбардского
(нач. XII в. – 1164), написанные, очевидно, еще в Нормандии;
возможно, это была ученическая работа будущего богослова, тем не
менее, в совокупности с комментариями на библейский текст, "составившая
основу западной теологической науки"16.
Вполне возможно, что из университетских сочинений
де Лира составил Quodlibet*, сборник тезисов для диспутов, подобно
тому, как делали это его соученики. Правда, сборник этот также до
нас не дошел, но сам де Лира в комментариях к 2Цар. 22.51 цитирует
свою работу, посвященную приходу Христа ("Questio de Quolibet de
Adventu Christi"). Уточнение de Quolibet явно указывает на
сборник, откуда сочинение было извлечено. Мюнхенская рукопись N 23654
содержит "Questio de Judeis disputata Parisius a Nicholao de Lyra,
Ordinis Minorum, anno Domini CCCIX" ("Тезис об иудеях, истолкованный
в Париже Николаем де Лира, [членом] Ордена миноритов, лета Господня
309"). Без сомнения, в обоих случаях речь идет об участии де Лира
в университетском диспуте в 1309 г., которое (questio) было
записано и включено им в сборник тезисов. Намеки на существование
этого сборника есть и в других комментариях17.
* Диспут о чем угодно, кводлибет –
торжественный ежегодный университетский диспут, который проходил
под руководством избираемого из числа преподавателей факультета
искусств кводлибетария (Документы по истории университетов
Европы XII-XV вв. – Воронеж, 1973. – С.133).
После окончания университета де Лира пробует свои
силы в комментировании библейских текстов, по-разному подходя к
отдельным библейским книгам – и тем самым вырабатывая общую
для комментирования Библии методику. Очевидно, первой была прокомментирована
книга пророка Даниила, затем – Псалтырь. Возможно, тогда же
был составлен первый вариант толкований на Апокалипсис. Не исключено,
что до начала работы над полным текстом Библии де Лира составил
комментарии (возможно, не завершил их) к Евангелиям – такое
предположение выдвинул Ш.-В.Ланглуа, основываясь на ссылках на комментарии
к Евангелиям в комментариях к книгам Бытия и Царств18.
После 1320 г. Николай де Лира приступает к
основному своему произведению – "Буквальным комментариям к
Библии" ("Postilla litteralis super Biblia"19), которые
в основном завершает к началу 1330-х гг.20
Де Лира предваряет Postilla двумя прологами.
Первый называется "Рассуждение о Священном Писании в целом" (Commendatio
Sacre Scripture in generali), и речь идет в нем об общих литературных
и языковых особенностях библейских книг. К примеру, де Лира отмечает,
что особенность библейских фраз и выражений в том, что они имеют
и скрытый смысл, и – несколько смыслов. Подход к библейскому
тексту может быть двояким: с точки зрения буквального смысла и с
точки зрения смысла мистического, который, в свою очередь, отражает
три аспекта: аллегорический, моральный и мистический (Божественный)21.
Во втором прологе, "Об авторском намерении и манере
его достижения" (De intentione auctoris et modo procedendi), де
Лира особо подчеркивает значение буквального смысла. Он находит
его весьма трудным для понимания по прошествии стольких лет после
написания текста; трудности эти накапливались с течением времени
как результат ошибок писцов, различных правил транскрипции текста,
ошибок при выделении смысловых отрывков (стихов). Кроме того, буквальный
смысл текста искажается под воздействием комментариев, отражающих
лишь мистический смысл Писания – как то наблюдалось в комментариях
спиритуалов. На самом же деле две стороны текста составляют неразрывное
целое – и де Лира видит свой долг в обращении к буквальной
его стороне. Таким образом, определяется и его задача: дать максимально
полный буквальный комментарий к полному тексту Библии, включая предисловия
Иеронима к каждой книге. При этом де Лира вовсе не является революционером
формы теологической мысли. Напротив, комментарии его выдержаны в
традиционном стиле и сохраняют традиционную структуру: цитата из
библейского текста, буквальное ее толкование, аллегорический комментарий
к толкованию22.
Для извлечения буквального смысла де Лира считает необходимым
обратиться к традиции еврейских рукописей – поскольку и само явление Христа,
и Его Божественную природу можно понять лишь в соотнесении с иудейской традицией.
При этом де Лира ссылается на свое "Исследование явления Христова" (об этом
см. выше). Для наиболее полного понимания текста де Лира использует работы своих
предшественников, причем не только раннехристианских мыслителей и католических
теологов (таких, к примеру, как блаж. Августин, блаж. Иероним, Альберт Великий
и др.), но и раввинистов, в особенности Раши23.
Де Лира не был первым католиком-комментатором Библии, обратившим внимание на
работы Раши, но лишь ему удалось рассмотреть
еврейские толкования всесторонне и наиболее тщательно24. То, с какою
свободой де Лира обращается к комментариям Раши,
сколь часто ссылается на него и приводит в пример его познания, служит не только
главным доводом в пользу свободы учения самого де Лира, но также наводит на
мысль о заимствовании монахом-францисканцем самого метода толкований, выработанного
для Талмуда25. К примеру, для де Лира, как и для Раши,
едва ли не обязательны этимологические экскурсы, вводимые в комментарии; зачастую
буквальный смысл комментируемого отрывка выявляется на основе этимологии. Правда,
П.К.Шпик отмечает, что если при комментировании ветхозаветных текстов де Лира
чрезвычайно внимателен к еврейскому оригиналу, то знанием греческого языка он
пренебрегает, и в комментариях к Новому завету использует "фантастические" этимологии
Фомы Аквинского26.
При работе с библейским текстом де Лира принял за
основу формальное разделение книг: в первую очередь (1322-1329 гг.)
были прокомментированы канонические книги27, затем (1329-1332 гг.) –
неканонические28. По всей вероятности, комментирование
в первую очередь канонических книг было связано с необходимостью
(или – с намерением) использовать комментарии во время литургии.
И в рукописях, и в многочисленных печатных изданиях текст комментариев
располагался на широких полях вокруг библейского текста в виде глосс –
и это его размещение сглаживало различия между ранними и более поздними
комментариями, а кроме того, позволяло безболезненно вычленять из
комментариев необходимые цитаты.
Biblia cum postillis ac moralitatibus Nicolai de Lyra.
Nurnberg, 1485 (издание Антона Кобергера). Т.2. Пролог и начало
1-й главы книги Товита. В центре листа более крупным шрифтом набрано
предисловие Иеронима и библейский текст, широкая "рама" вокруг –
комментарии де Лира.
Итог комментариям на библейский текст де Лира подводит
в трактате "Об отличии нашего перевода от еврейского текста Ветхого
завета, или Книга отличий" (De differentia nostre translationis
ab hebraica littera Veteris Testamenti, vel Liber differentiarum),
оконченном 16 октября 1333 г.29 По всей вероятности,
это сочинение задумывалось не как самостоятельный трактат, но –
как заключение к Postilla, и вместе с тем – как своеобразное
пособие для студентов, начинающих изучать Ветхий завет: основное
содержание трактата сводится к перечню ветхозаветных пассажей, где
Вульгата расходится с еврейским текстом30.
Приблизительно в те же годы31 де Лира
пишет трактат, являющийся логическим продолжением его полемических
сочинений о сопоставлении христианства и иудаизма. В разных списках
сохранились разные его названия: "Доказательство пришествия Христа
против иудеев" (Probatio adventus Christi contra Judeos), "Рассуждение
магистра Николая де Лира против коварства иудеев" (Disputatio magistri
Nicolay de Lyra contra perfidiam Judeorum) и др.32 В
этой работе де Лира возвращается к проблеме, поднятой им в сочинении
1309 г., – и пытается разрешить ее уже с помощью новых
аргументов. В разное время, – пишет он, – среди иудеев
было и есть множество людей мыслящих, сведущих в Писании. Многие
из них, и сам Раши, не пытались искать в Ветхом завете пассажи,
поддающиеся мессианским толкованиям. Как же так могло получиться,
что свидетели земной жизни Христа, как то считает церковь, столь
ясно определенные в Ветхом завете, отказываются признать Его? Тому
есть три причины, считает де Лира. Во-первых, они поглощены изобилием
временных благ, которое сулит им их Закон, и презирают противоречащее
ему. Во-вторых, их ведет ненависть к Христу и христианам с того
самого дня, как Он проклял их в синагоге – и по-детски они
обижаются и не могут понять Его. И в-третьих, им недоступна глубина
некоторых христианских догматов, в частности, догмата о Троице.
И именно третья причина является ведущей в их упрямстве. Трактат
де Лира "Против коварства иудеев" был воспринят как второй эпилог
к его Postilla – и печатался, как правило, после комментариев
на библейский текст.
23 июня 1334 г. де Лира пишет еще один трактат,
посвященный той же проблеме – "Ответ одному иудею, легкомысленно
обличающему Христа посредством стихов Евангелия от Матфея" (Responsio
ad quemdam Judeum ex verbis Evangelii secundum Matheum contra Christum
nequiter arguentum)33. Трактат построен в форме полемики
с анонимным противником, который, выступая против христианских истин,
выдвигает двенадцать возражений Евангелию от Матфея, пытаясь доказать
его противоречивость и абсурдность, но всякий раз бывает сражен
ответными аргументами.
Преуспев в комментировании библейского текста, де
Лира в 1330-е гг. решает восполнить буквальные толкования Библии
(Postilla litteralis) нравственными толкованиями (Postilla moralis).
Основной причиной этого нового начинания было желание постепенно
всесторонне разъяснить все книги Священного Писания, использовав
при этом оба метода интерпретации, соперничающие как в иудаизме,
так и в христианстве. В этом стремлении де Лира вновь следует Раши,
также в свое время ставившим своей целью примирить два типа толкований:
drousch (толкование иносказательное и аллегорическое) и peschat
(толкование грамматическое и приземленное). Желание де Лира объединить
все возможные толкования на библейский текст как нельзя лучше определяет
его место в истории экзегетики34.
В предисловии к "Нравственным комментариям" де Лира
определяет идею своего произведения как необходимость восполнить
выявленный буквальный смысл Писания смыслом мистическим, поскольку
оба смысла неизменно присутствуют в притчах Христа. Далее, в комментариях
на Эсфирь, де Лира подчеркивает параллелизм не только смыслов, но
и композиции обоих своих произведений: как и в "Буквальных комментариях",
в "Комментариях нравственных" сначала должны истолковываться книги
канонические, потом – неканонические, и это правило будет определяющим.
Однако в действительности де Лира реализовал свою идею лишь частично:
Postilla moralis выполнены эпизодически, они короче и менее
детальны, нежели Postilla Litteralis. Восполнил "Буквальные
комментарии" "Нравственными" де Лира в Пятикнижии, книгах Иисуса
Навина, Судей израилевых, Руфь, 1-4 Царств, 1-2 Паралипоменон, 1
Ездры, Неемии, Есфирь, Иов, Псалтырь, книгах пророков Исаии, Иеремии,
Иезекииля, Даниила (главы 1-14), малых пророков, Плаче Иеремии,
Евангелиях, Деяниях святых апостолов, Соборных посланиях святых
апостолов, Товите, Иудифи и 1-2 Маккавейских книгах.
Последнее сочинение, несомненно, принадлежащее перу
Николая де Лира, – "Жертвенная молитва, или Созерцание в честь
святого Франциска" (Oratio devota seu contemplatio ad honorem sancti
Francisci). Это своеобразный итог деятельности де Лира – и
начинается молитва словами "После того как, Господнею волей, я закончил
свой труд на оба завета..." ("Postquam, auxiliante Domino, scripsi
quedam opera super utrumque Testamentum..."). H. Labrosse замечает,
что, по всей вероятности, это и есть последний плод творческой деятельности
Николая Лиранского35.
Кроме сочинений, несомненно написанных де Лира, существует
масса аттрибутируемых и приписываемых ему произведений, но авторство
их столь же неопределенно, как и приписок к известным уже произведениям,
находящихся в разных рукописях.
Комментарии на библейский текст, наиболее полные
и подробные комментарии Вульгаты, еще при жизни де Лира стали основой
изучения Священного Писания. Они изучались во всех университетах
Западной Европы, слушателями, принадлежащими к различным монашеским
орденам, – вплоть до конца XVI в.36 Postilla
litteralis упоминают, к примеру, Фредерик Венский и Денис Шартрский37.
Имя Николая де Лира вошло в шуточное двустишие:
Si Lyra non lyrasset,
Totus mundus delirasset.
("Если Лира бы не играл на лире, весь мир сошел
бы с ума"). Последняя строчка имеет множество вариантов: "Ecclesia
Dei non saltasset" (Церковь Божья не двигалась бы), "Nemo doctorum
in Bibliam saltasset" ("Ни один доктор-библеист не двигался бы").
Существует легенда, что какие-то из этих вариантов сочинены Мартином
Лютером, также читателем сочинений де Лира38, имя которого,
впрочем, тоже заняло свое место во второй строке: "Lutherus non
saltasset" ("Лютер не двигался бы")39.
Широкая известность имени и сочинений Николая Лиранского
не оставляет сомнений в том, что его читали и приехавший с Запада
в Новгород доминиканец Вениамин, и учившийся в Ливонии Дмитрий Герасимов,
и немец печатник Бартоломей Готан, а выбор издания Библии с толкованиями
де Лира в качестве оригинала и образца для первого русского библейского
кодекса никак не мог оказаться случайным.
Примечания
1 Восточная христианская традиция до
конца XV в. не знала единого библейского кодекса. Понятие Библии
как собрания книг Священного писания было характерно для католической
конфессии и вело свою историю от легшего в основу Вульгаты перевода
Библии 384-405 гг., выполненного Иеронимом блаженным.
2 Сколь велик был кружок, сказать невозможно,
однако известно, что в него входили дьякон Герасим Поповка, его
брат, переводчик и дипломат Дмитрий Герасимов, сподвижники великой
княгини Софии Палеолог братья Юрий Мануилович и Дмитрий Траханиоты,
немецкий книгопечатник Бартоломей Готан и монах-доминиканец Вениамин
(Лурье Я.С. Геннадий // Словарь книжников и книжности
Древней Руси. Вып. 2 (вторая половина XIV – XVI в.). Ч.1. –
Л., 1988. – С.145).
3 Biblia cum postillis ac moralitatibus
Nicolai de Lyra. Всего в XV в. эта работа выдержала одиннадцать
переизданий на латинском языке и дважды печаталась на нижненемецком.
См.: Gesamtkatalog der Wiegendrucke herausgegeben von der Kommission
fьr den Gesamtkatalog der Wiegendrucke. Band 4. – Leipzig,
1930.
4 Впервые Библия с толкованиями де Лира
как оригинал новгородских книжников была названа Я.С. Лурье (см.:
Лурье Я.С. Идеологическая борьба в русской публицистике конца
XV – начала XVI в. – М.-Л., 1960. – С.273), однако
Я.С.Лурье был знаком лишь с изданием Biblia cum postillis ... Nicolai
de Lyra, вышедшим в Базеле в 1498 г., пять лет спустя после
завершения перевода в 1493 г. Немецкой исследовательнице Е.Виммер
в результате текстологического изучения удалось прийти к выводу,
что новгородцы работали с нюрнбергским изданием 1487 г. (Wimmer
E. Zu den katolischen Quellen der Gennadij-Bibel // Forschung
und Lehre. Abschiedsschrift zu Joh. Schro_ pfers Emeritierung und
Festgru zu seinem 65. Geburtstag. – Hamburg, 1975. – S.454).
5 См.: Wimmer E. Zu den katolischen
Quellen... – S.444-458; Ромодановская В.А. Об источниках
и характере энциклопедических глосс Геннадиевской библии (1499 г.) //
Тр. отдела древнерусской литературы. – Т. 52. – СПб.
(в печати).
6 См., например, текст азбуковника ГПБ
О.XVI.1 (20-е гг. XVII в.), опубликованный Л.С.Ковтун в ее
монографии (Ковтун Л.С. Азбуковники XVI-XVII вв. Старшая
разновидность. – Л., 1989. – С.136-282). О связи статей
азбуковника и Геннадиевской библии см. там же, с. 103-105, 117,
122.
7 Описание полных списков рукописной
славянской Библии см.: Горский А.В., Невоструев К.И. Описание
славянских рукописей Московской синодальной библиотеки. Отд. 1:
Священное писание. – М., 1855. – С.47-48 и др.; Леонид,
архим. Систематическое описание в 4 частях, с 13 снимками славяно-русских
рукописей собрания графа А.С.Уварова. Ч. I. – М., 1893. –
С.1-5. Кроме того, полное описание списка ГИМ, Синод. 915, 1499 г.
см. в издании: Русская библия. Т. 9. – М. (в печати),
а описание ранних рукописей Геннадиевского кружка – в моей
работе: Распространение переведенных с латыни частей Геннадиевской
библии. I. Рукописи XV – первой трети XVI века // Археография
и источниковедение Сибири. Вып. 19. – Новосибирск (в печати).
8 Горский А.В., Невоструев К.И.
Описание... – С.79, 128-129.
9 Самый ранний из них – в рукописи
20-х гг. XVII в. (РГБ, Егор. N 355), копию которого
мне предоставила Т.А.Опарина. А.И.Соболевский называет два списка
XVIII в. (Соболевский А.И. Переводная литература Московской
Руси XIV-XVII веков. Библиографические материалы. – СПб., 1903. –
С.191).
10 См., например: Энциклопедический словарь /
Ф.А.Брокгауз, И.А.Ефрон. – Т. 37-А. – СПб., 1896;
Еврейская энциклопедия. – Т. 10. – М., 1991; Католицизм:
Словарь атеиста. – М., 1991.
11 Латинская форма его имени – Nicolaus
de Lyra – получила целый ряд отражений в древнерусской письменности:
Николай де Лира, Николай Лира, Николай Лирский, Никола Лиранский
и т.д.
12 Биографические сведения о Николае
де Лира очень отрывочны, что, впрочем, неудивительно для биографии
монаха-францисканца. Наиболее достоверные известия о нем были выбраны
из его комментариев H. Labrosse’ом и опубликованы в Etudes franciscaines
XVI (1906), XVII (1907), XIX (1908), XXXV (1923). К сожалению, эта
работа была мне недоступна, но ее материалы подробно изложены в:
Langlois Ch.-V. Nicolas de Lyre, frere mineur // Histoire litteraire
de la France. T. 36. Fasc. 2. Paris, 1927. P. 355-400; Hailperin H.
Rashi and the Christian Scholars. – Pittsburgh, 1963. –
P.137-246. Копию последнего издания мне прислала профессор университета
в Лодзи Элиза Малэк, которой я с удовольствием выражаю свою признательность.
13 Комментарий к 1 главе кн. Есфирь:
"Qui convivantes nimis importune inducebant homines ad bibandum;
unde et talis modus venit in Normanniam, que est pars Gallia, a
Barbaris habitantibus prope polum articum, qui terram illam capientes
eam populaverunt". Цит. по: Langlois Ch.-V. Nicolas
de Lyre. – P.357.
14 Некоторые источники указывают 1340 г.,
но H. Labrosse считает, что путаница возникла в результате прочтения
9 как 0. См.: Langlois Ch.-V. Nicolas de Lyre. – P.362.
15 По подсчетам H. Labrosse’а наследие
Николая де Лира составляет более 1200 рукописей, а также более сотни
печатных изданий, выходивших с 1471 г. (Langlois Ch.-V.
Nicolas de Lyre. – P.367).
16 Nicholas de Lyre // Encyclopadia
Judaica. – Jerusalem, 1972. – Vol. 12.
17 См.: Langlois Ch.-V. Nicolas
de Lyre. – P.369.
18 Langlois Ch.-V. Nicolas de
Lyre. – P.370.
19 Иное название этого сочинения –
"Postillae perpetuae in Vetus et Novum Testamentum" (Spicq P.C.
Esquisse d’une histoire de l’exegese latine au Moyen Age. –
Paris, 1944. – P.335).
20 Комментарии к кн. Бытия де Лира начинает
весной 1323 г.; в 1326 г. он работает над Псалтырью; комментарии
к кн. Исаии завершены в 1327 г.; к Даниилу – в 1328; в
1329 г. идет работа над Посланиями апостола Павла и Апокалипсисом;
комментарии на Экклезиаст датированы 1330 г., а на Иезекииля –
13 июня 1332 г. См.: Hailperin H. Rashi and Christian
Scholars. – P.138.
21 Langlois Ch.-V. Nicolas de
Lyre. – P.371.
22 См.: Spicq P.C. Esquisse... –
P.336-337.
23 Имя Раши –
аббревиатура из инициалов: Рабби Ш’ломо Иицхаки, т.е. Рабби Соломон, сын Исаака.
Рабби Соломон (1040-1105) – наиболее известный толкователь Библии и Талмуда,
основавший в г. Труа (Франция) известную талмудическую академию.
24 Smalley B. The Bible in the
Medieval Schools // The Cambridge History of the Bible /
Ed. by G.W.H. Lampe. – Vol. 2: The West from the Fathers
to the Reformation. – Cambridge, 1969. – P.219. О Раши
и влиянии его на де Лира см.: Hailperin H. Rashi and the
Christian Scholars; Dahan G. Les intellectuels chretiens
et les juifs au Moyen Age. – Paris, 1990.
25 Hailperin H. Rashi and the
Christian Scholars. – P.251.
26 Например, в комментариях к Мф 23.5
он пишет, что phylacteria ‘хранилища’ происходит от phylaxe
‘хранить’ и thora ‘закон’ (Spicq P.C. Esquisse... –
P.341).
27 По классификации де Лира, основывающейся
на существовании еврейских оригиналов (исключение составляет лишь
Молитва Манасии), это Бытие, Исход, Левит, Числа, Второзаконие,
Иисуса Навина, Судей израилевых, Руфь, 1-4 Царств, 1-2 Паралипоменон,
Молитва Манасии, 1 Ездры, Неемии, Есфирь, Иов, Псалтырь, Притчи
Соломона, Екклезиаст, Песнь Песней, книги пророков Исаии, Иеремии,
Плач Иеремии, 1-39 главы кн. пророка Иезекииля, 1-12 главы кн. пророка
Даниила, книги малых пророков, Евангелия, Послания апостола Павла,
Деяния святых апостолов, Соборные послания апостолов, Апокалипсис.
28 Товит, кн. пророка Варуха, Послание
Иеремии, 13-14 главы кн. пророка Даниила, Иудифь, 1-2 Маккавейские
книги, Премудрость Соломонова, Премудрость Иисуса сына Сирахова,
2-3 книги Ездры, 40-48 главы кн. пророка Иезекииля.
29 Дату сохранила рукопись Библиотеки
Авиньона N 35 (XIV в.). Цит. по: Langlois Ch.-V. Nicolas de
Lyre. – P.376.
30 Примеры и анализ этого трактата см.
в: Dahan G. Les intellectuels... – P.452-453.
31 Ш.-В.Ланглуа определяет дату между
20 марта 1331 г. и 23 июня 1334 г. См.: Langlois Ch.-V.
Nicolas de Lyre. – P.377.
32 Полный перечень вариантов этого названия
представлен H. Labrosse’ом в: Etudes franciscaines. XXXV (1923).
См. также: Hailperin H. Rashi and Christian Scholars. –
P.285.
33 Варианты названий и этого трактата
приведены H.Labrosse’ом в: Etudes franciscaines. XXXV (1923). Познакомиться
с ними можно и в: Hailperin H. Rashi and Christian Scholars. –
P.285-286.
34 Langlois Ch.-V. Nicolas de Lyre. – P.379.
35 См.: Langlois Ch.-V. Nicolas
de Lyre. – P.381.
36 Rost H. Die Bibel im Mittelalter:
Beitrage zur Geschichte und Bibliographie der Bibel. – Augsburg,
1939. – S.88.
37 Lubac H.S.J. de. Exeges medievale:
Les quatre sens de l’Ecriture. Vol. 2. P. 2. Paris, 1964. –
P.355, 363.
38 Lubac H.S.J. de. Exeges medievale. –
Р.353.
39 Langlois Ch.-V. Nicolas de
Lyre. – P.398.
Из "Библиологического словаря"
священника Александра Меня
(Мень закончил работу над текстом к 1985 г.; словарь оп. в трех томах фондом Меня (СПб., 2002))
К досье Меня
НИКОЛАЙ (Nicolaus) ЛИРИНСКИЙ, иером. (ок. 1270-ок.1349), франц. католич.
богослов, представитель *схоластической экзегетики. Род. в Нормандии; в 1300
вступил в орден францисканцев. Был проф. в Сорбонне, а затем провинциалом ордена
в Бургундии. В отличие от большинства схоластов, Н. был хорошо знаком с евр.
языком и *раввинистическими комментариями (в частн., *Раши).
Ведя полемику с *иудаизмом, он считал возможным использовать нек-рые данные
из его экзегезы. В своем труде «Подстрочные примечания на Ветхий и Новый Завет»
(Рим, 1471-72) Н. сформулировал основы ср.-век. католич. *герменевтики. Принимая
4 основных смысла Библии, Н. считал, что все они дополняют друг друга. «Буква,
— писал он, — учит тому, что совершалось, аллегория — тому, во что веровать,
нравственность — тому, как поступать, аналогия — тому, к чему стремиться». По
мнению Н., долг толкователя отыскать прежде всего прямой, историч. смысл Писания,
а затем уже восходить к *мистическому, духовному пониманию текста. «Это было
восстановление, хотя и неполное, начала древних великих экзегетов» (*Михаил
Лузин). Герменевтика Н. оказала большое влияние на *Лютера. У католиков он признан
наиболее авторитетным из лат. толкователей после блж.*Иеронима.
l Еп.М и х а и л (Лузин), Библейская Наука. 1. Очерк истории толкования
Библии, Тула, 1898; Р о б е р т с о н Д.К., Г е р ц о г
И.И., История Христ. Церкви от Апостольского века до наших дней,
пер. с англ., СПб., 1891, т.2; NCE, v.10, p.453 (там же приведена
иностр. библиогр.).
|