ИЛАРИОН ОГИЕНКО
Огиенко И. Украiнcка церква. Прага, 1942. 2 тт.
Огиенко И.И. Словарь неправильных, трудных и сомнительных слов, синонимов и выражений в русской речи. Пособие по стилистике для учащихся и самообразования. Киев, 1914. 294 с. 3 изд.
Огиенко, Иларион, митр. Украинська церква за Богдана Хмельницького. 1647-1657. Виннипег: Украинское научное православное товарищество, 1955. Укр. яз.
Ив..Ив.Огиенко (1882- ум. 29 марта 1972).
Мемуар о его хиротонии, Мартос.
До хиротонии профессор православного отделения теологического факультета
Варшавского университета. Хиротонисан во епископы Холмские и Подляшские
с возведением в сан архиепископа (октябрь 1940). Позднее митрополит
Украинской Автокефальной Церкви.
Творения:
Кирилл и Мефодий. Их жизнь и деятельность: В 2 томах. - Варшава,
1927 (Под фамилией И. Огиенко).
Составлено по источникам:
Николаев К. Н. Восточный обряд. - Париж: YMCA-Press, 1950. - С.
283, 297.
Лабынцев Ю. А., Щавинская Л. Л. Белорусско-украинско-русская православная
книжность межвоенной Польши: Исследования и публикации. - М.: Индрик,
1999. С. 15.
В мае 1937 г. во Львове выходит "Новий Заповіт", который
являл собой лишь часть главного труда всей жизни великого ученого
- перевода Библии на украинский литературный язык с оригинальных
древнееврейских и греческих текстов. Один из первых переводов Святого
Письма на украинский язык осуществил в начале ХХ в. Пантелеймон
Кулиш - Библия вышла незначительным тиражом в 1903 г. Но уже в 20-е
годы - время активной украинизации - она оказалась устаревшей с
точки зрения лексики и фразеологии: ведь именно тогда в украинском
правописании произошли существенные изменения. К тому же, П.Кулиш
перевел отдельные фрагменты Старого Завета не дословно, а в свободном
изложении. Огиенко поставил перед собой задачу: перевести Библию
на современный мелодичный украинский язык, как можно более точно
передав содержание оригинала. Британское Библейское общество заключило
с переводчиком договор об издании книги. Заметим, что в то же время
переводить Библию пытались Пулюй, Бачинский, Морачевский и два Левицких,
но их труд не увенчался успехом. Огиенко работал над переводом с
1931 по 1938 г., но и много позже он совершенствовал текст Библии
для новых изданий. В 1942 г. увидел свет "Новий Заповіт і Псалтир".
Полностью фундаментальный перевод Ивана Огиенко "Біблії або
книг св. Письма старого i Нового Заповіту" вышел в Лондоне
в 1962 г. на 1529 страницах. С тех пор это издание часто перепечатывали,
особенно в 80-90 гг. Более 60 лет Библию в переводе Огиенко читают
христиане всех конфессий нашей страны, и только украинские греко-католики
используют собственный, изданный в Риме, перевод, сделанный в 1963
г. отцом Иваном Хоменко".
Министр исповеданий в правительстве Петлюры. Профессор богословского
факультета Варшавского Университета. Рукоположен в октябре 1940
г. на Холмскую кафедру. митрополитом Дионисием в Варшаве. Митрополит
с момента образования митрополии в 1951 г.
Буду рад дополнительной информации и литературе. Источники путаются
в вопросе о том, когда Огиенко принял имя "Иларион".
|