МОЛИТВА ГОСПОДНЯ
Толкования.
Из "Библиологического словаря"
священника Александра Меня
(Мень закончил работу над текстом к 1985 г.; словарь оп. в трех томах фондом Меня (СПб., 2002))
К досье Меня К
комментариям на Евангелие
МОЛИТВА ГОСПОДНЯ, молитв. слова, к-рым научил апостолов Сам Спаситель. Они
приводятся в Мф 6:9-13
в рамках *Нагорной проповеди Господа и в Лк 11:1-4, где М.Г. дана как ответ на
просьбу учеников научить их молиться. В позднейших *рукописях НЗ М.Г. в Мф и Лк
тождественна; в наиболее ранних текст Лк отличается от общепринятого, соответствующего
Мф. По переводу еп.*Кассиана этот древний вариант читается так: «Отче! Да святится
имя Твое. Да придет Царство Твое. Хлеб наш насущный подавай нам каждый день. И
прости нам грехи наши, ибо и мы сами прощаем всякому, кто должен нам. И не введи
нас во искушение». Заключит. *доксология была прибавлена к М.Г., вероятно, очень
рано, т.к. она имеется уже в *Дидахе. Мнения о том, какой из вариантов древнее,
разделились. Одни экзегеты считают, что Господь произносил М.Г. в двух формах;
другие рассматривают текст Мф как наиболее ранний, и, наконец, третьи, к-рых большинство,
отдают приоритет Лк на том основании, что едва ли кто-нибудь решился бы сократить
слова Христовы. Сторонники второго мнения ссылаются на уникальность употребления
слова «долг» в качестве синонима слова «грех» (арам. хоба), что мы находим в Ев.
от Матфея. По мнению *Иеремиаса, «ни Матфей, ни Лука не передают древнейшую форму
Молитвы; но Лука сохранил первоначальную форму в смысле краткости, а Матфей —
в плане словоупотребления». Проблему, как могли существовать в первохристианстве
два варианта столь важной молитвы, Иеремиас решает след. образом: Господь произнес
молитву на *арамейском языке. В общинах ее переводили на греческий. Ев. от Луки
сохранило перевод, принятый в *языко-христианских общинах, а в Ев. от Матфея мы
имеем перевод церквей, состоящих из христиан-евреев. Имеющиеся в Мф дополнения
выросли из литургич. практики общин.
По своей форме М.Г. связует два Завета. «Знакомство с иудейскими
раввинистическими текстами, — пишет еп. Кассиан, — ввело в научный
оборот многочисленные молитвы, которые, в своих основных частях,
могут относиться к евангельской эпохе, и совпадают в существенных
точках с М.Г. Конечно, и на этом иудейском фоне М.Г. представляет
собой явление единичное и неповторимое. Но отдельные ее прошения
встречаются и в иудейских молитвах, где и порядок их нередко совпадает
с порядком М.Г. В настоящей связи должно быть отмечено, что к этим
иудейским параллелям редакция Мф стоит значительно ближе, чем редакция
Лк». Существовали попытки истолковать прошение о хлебе в эсхатологич.
плане (в смысле Хлеба Грядущего Царства), но широкого признания
они не получили.
Одна из важных особенностей М.Г. в том, что на первом месте в ней
находятся слава Божья и воля Божья и лишь на втором — прошения и
нужды человеческие. М.Г. носит характер непосредственности, простоты
и доверия и в этом смысле есть бессмертный образец всякой христ.
молитвы.
l В и н о г р а д о в В.П., Молитва Отче наш, М., 1894; еп.*В и с с а р и о
н (Нечаев), Толкование М. Г., М., 1882; *Г у а р д и н и Р., М. Г., «Символ»,
1989, № 21; еп.К а с с и а н (Безобразов), О М. Г., ПМ, 1949, № 7; е г ож е, К
вопросу о построении М. Г., ПМ, 1951, № 8; прп.*М а к с и мИ с п о в е д н и к,
Толкование на молитву «Отче наш», М., 1853; *С м а р а г д о вП., Беседы о надежде
и на М. Г. и девять еванг. блаженств, СПб., 1854; *С о л о в ь е вВл., Духовные
основы жизни, СПб., 18973; еп.*Ф е о ф а н (Говоров), Истолкование М. Г., словами
святых отцев,М.,1896;*C a r m i g n a cJ.,Recherchessur le «Notre P–re», P., 1969;
*F i e b i gP., Vaterunser, Gutersloh, 1927; J e r e m i a s J., Das Vater-Unser
im Lichte der neueren Forschung, «Calwer Hefte zur Fordesung bibl. Glaubens und
christl. Lebens», Stuttg., 1962, Heft 50 (англ. пер.: The Lord Prayer in Modern
Research, «Christian News from Israel», 1963, v.14, № 1); *L o h m e y e r,
Das Vater unser, Gott., 1946; см. также библиогр. к ст.:
Евангелия; Нагорная проповедь.
|