ПРЕДИСЛОВИЯ И ПОСЛЕСЛОВИЯ
Из "Библиологического словаря"
священника Александра Меня
(Мень закончил работу над текстом к 1985 г.; словарь оп. в трех томах фондом Меня (СПб., 2002))
К досье Меня
ПРЕДИСЛОВИЯ И ПОСЛЕСЛОВИЯ К БИБЛИИ, тексты, приложенные к книгам
Библии, составленные переводчиками, редакторами или издателями.
Обычай снабжать свящ. книги такими текстами широко распространен
и возник в древние времена. Первым образцом их является предисловие
внука Иисуса, сына Сирахова, к-рым начинается его перевод Сир
на греч. язык (192 до н.э.). В нем говорится об авторе книги
и его трудах. Предисловие было включено в *церк.-слав. пер.
Библии, а затем в современные издания рус. *син. перевода. Ок.
124 до н.э. александрийские иудеи снабдили предисловием компиляцию
из историч. труда Иасона Киринского, получившую название 2 Макк
(1:1-6). Уже во 2-3 вв. появляется предисловие к новозав. книгам
(см. ст.:
Антимаркионские прологи; Маркионские прологи). Из отцов Церкви
блж. *Иероним был первым составителем предисловий, к-рые он поместил
в своем лат. переводе Библии (см. ст. Вульгата). В Средние века
и Новое время П. и П. к Б., как правило, содержали либо исагогич.
сведения о свящ. писателях, либо герменевтич. указания, либо данные
о времени и обстоятельствах перевода и печатания. На Руси первые
П. и П. к Б. появились уже в 11-12 вв. (Чудовская Псалтирь, Евангелие
учительное). Нередко П. и П. к Б. включали оглавление или обзор
содержания библ. книг (напр., толковый Апокалипсис 12-13 вв.,
Галичское Четвероевангелие 1144). Свои переводы и издания снабжали
предисловиями белорус. просветители *Скорина и *Тяпинский. В *колофоне
первопечатного "Апостола" диакона *Федорова и *Мстиславца (1564)
даны указания для церковнослужителей. Там же кратко сказано об
истории изд. книги. Кн. *Острожский составил предисловие к *Острожской
Библии, а *Симеон Полоцкий — к своему стихотв. переложению Псалтири.
Евангелия и Апостолы, употребляющиеся в *богослужении Рус. Правосл.
Церкви, всегда печатались с пояснительными предисловиями и издательскими
колофонами.
1-е изд. рус. перевода Евангелий (1819), выпущенного трудами
*Российского библ. общества, начиналось "Возглашением к христолюбивым
читателям", в к-ром было сказано о необходимости читать Писание
на родном языке и о решении Синода издать рус. перевод. Возглашение
подписали митрополиты Петербургский, Московский и Тверской.
Точно так же 1-е изд. всего НЗ на рус. языке (1821) имело предисловие,
подписанное тремя митрополитами. Последующие дореволюционные
издания син. пер. выходили без предисловий. Традиция была возрождена
в изд. Московского Патриархата (начиная с 1968). В качестве
предисловия к брюссельскому изд. син. пер. (1973-74; 1983) использована
статья *Даниель-Ропса "Общее введение в Свящ. Писание". Современные
изд.Библии на иностр. яз., как правило, имеют предисловия двух
типов: они либо относятся к учению о Слове Божьем, либо излагают
принципы данного конкретного перевода.
l И с а е в и ч Я.Д., Послесловия моск. изданий Ив.Федорова
как лит. памятники. Федоровские чтения. 1983, М., 1987; К о л
о с о в а В.П., "Слово на еретики" Козмы Пресвитера и предисловия
к Острожской Библии Ив. Федорова, там же; Р о з о в Н.Н., Послесловия
Ив. Федорова как продолжение рус. рукописной книжной традиции,
там же; Русская старопечатная лит-ра (XVI — 1-я четверть XVIII
в.). Тематика и стилистика предисловий и послесловий, М., 1981.
|
|