Ко входуБиблиотека Якова КротоваПомощь
Помощь

ТАРГУМЫ

См.: арамейский язык.

McNamara, Martin. Targum and Testament Revisited. Aramaic Paraphrases of the Hebrew Bible. A Light on the New Testament. 2nd ed. Grand Rapids: Eerdmans Publishing Company, 2010. 368 pp.

Maher, Michael. Targum Pseudo-Jonathan: Genesis. Collegeville: A Michael Glazier Books, 1992. 223 pp.

Из "Библиологического словаря"
священника Александра Меня
(Мень закончил работу над текстом к 1985 г.; словарь оп. в трех томах фондом Меня (СПб., 2002)) 

К досье Меня

ТАРГУМЫ (евр.переводы), переводы книг ВЗ на арам. язык. Первые такие переводы были устными и относятся ко времени, когда сподвижники Ездры публично читали и изъясняли *Пятикнижие (Неем 8:7-8). Датировка письменных Т. точно не установлена, но несомненно, что какая-то часть их возникла в дохрист. время. В *Плена период многие иудеи стали говорить на арам. языке и уже плохо понимали *древнеевр. язык. Хотя позднее, в *междузаветный период, древнеевр. язык снова возродился в народе, многие продолжали говорить и писать на арам. (на этом языке написаны части 1 Езд, Неем и Дан). Отсюда явилась необходимость в Т. Древнейшие рукописи Т. найдены в *Кумране. Первопечатные издания их выходили на протяжении 15-16 вв.

Наиболее точным и современным из арам. переводов Пятикнижия считается Т., приписываемый Онкелосу. *Талмуд (Мегиллот, 3а) отождествляет его с прозелитом *Акилой, создавшим один из греч. переводов ВЗ. Но в достоверности этого свидетельства ученые сомневаются. Т. Онкелоса получил широкое распространение в Вавилонской *диаспоре, и поэтому его иногда называют «Бавли». Он имеет точки соприкосновения с традицией *Септуагинты. Ряд этнографич. и географич. названий в переводе модернизирован, смягчены нек-рые *антропоморфизмы.

Перевод *Исторических и *Пророческих книг сделан, по преданию, учеником Гиллеля, Ионафаном, сыном Узиэлевым, современником евангельских событий. Этот Т. замечателен тем, что содержит многочисл. комментарии мессианского характера. Вообще большинство Т. являются не переводами в узком смысле слова, а *парафразами, свободным переложением со значительной долей интерпретации.

Кроме указанных двух, существуют Т. Псевдо-Ионафана и Палестинский Т. на Пятикнижие, Т. на Пророческие книги, на Пс, Иов, Притч, *Мегиллот, Пар. Большинство из них сделано непосредственно с евр. языка, кроме таргума на Иов, в основе к-рого лежит *Пешитта.

Значение Т. троякое. 1) Они используются в *текстуальной критике для уточнения древних вариантов текста; 2) дают представление об иудейской экзегетике междузаветного времени; 3) объясняют нек-рые места НЗ, связанные с иудейскими преданиями. Так, в Палестинском Т. на Быт 3:15 *Первоевангелие толкуется в мессианском смысле, как впоследствии стали понимать его и христиане. Имена егип. волхвов, противившихся Моисею, Ианния и Иамврия, к-рые приведены в 2 Тим

 3:8, в ВЗ отсутствуют. Но они приведены в Т. Псевдо-Ионафана (исх 7:11). В том же Т. говорится о семи светильниках, соответствующих семи звездам. Этот образ мы находим в Откр 1:12.

И з д а н и я  и  п е р е в о д ы: E t h e r i d g e  J.W. (ed.), The Targums of Onkelos and Jonathan ben Uzziel, L., 1862-65, v.1-2; G i n s b u r g e r  M. (hrsg.), Das Fragmententhargum, B., 1899; i d., Pseudo-Jonathan, B., 1903; *L a g a r d e  P. de, Prophetae Chaldaice, Lpz., 1872; P l o e g  J. van der, Le Targum de Job.

l *В и г у р у  Ф., Руководство к чтению и изучению Библии, пер. с франц., М., 19162, т.1; митр.Г р и г о р и й (Чуков), Мессианские представления иудеев по Т. Ионафана, сына Узиелова, Л., 1926; Т., ЕЭ, т.14; N a r b o n n e  J.J., Ex№g–se targumique des proph№ties messianiques, Р., 1936; D a v i e s  W.D., Paul and Rabbinic Judaism, L., 1958; M c  N a m a r a  M., Targums, NCE, v.1; i d., The New Testament and the Palestinian Targum to the Pentateuch, Dublin, 1978; проч. библиогр. см. в указ. соч. и в ст.Переводы Библии на древние языки.


Ко входу в Библиотеку Якова Кротова